A Korean name is structured — and addressed — by rules English speakers cannot guess. The family name comes first, a bare given name is almost never used for an adult, and simply calling out to a friend requires a grammatical particle that changes shape depending on the last sound of their name. Get these wrong and you sound, at best, like a tourist; at worst, curt or overfamiliar. This page lays out how names are built and how to say them to someone's face.
성 comes first, then 이름
A full Korean name is 성 (family name) + 이름 (given name), in that order — the reverse of English. In 김민수, 김 is the surname and 민수 the given name. So the first element you read is the family name, not the personal one. This trips up learners constantly: seeing 김민수 on a name tag, an English speaker's instinct is to call him "Kim," treating the first written word as a first name — but 김 is his family name.
한국에서는 성을 이름 앞에 써요.
Hangugeseoneun seong-eul ireum ape sseoyo
In Korea, the surname is written before the given name.
Korean family names are a short list — 김, 이, 박, 최, 정 (romanized customarily as Kim, Lee, Park, Choi, Jung) cover a huge share of the population — while given names are usually two syllables and highly varied. One nice detail for the names page: those customary spellings (Kim, Lee, Park) diverge from strict Revised Romanization (which would give Gim, I, Bak), because families romanized their names generations ago and kept the old spellings on passports and business cards.
성이 뭐예요?
seong-i mwoyeyo
What's your surname?
김 씨예요.
Gim ssiyeyo
It's Kim. (surname, described in the third person)
성함 — the honorific word for "name"
The plain word for "name" is 이름, but when you ask a respected person their name, you swap in the honorific noun 성함. This belongs to a small set of nouns that have a separate high-register form: 나이 → 연세 (age), 밥 → 진지 (meal), 집 → 댁 (home). Using 성함 is how you ask a stranger or an elder their name politely; the usual full formula is 성함이 어떻게 되세요?
성함이 어떻게 되세요?
seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your name? (honorific)
김민수입니다.
Gimminsuimnida
I'm Kim Minsu. (formal)
저희 아버지 성함은 김영호세요.
jeohui abeoji seonghameun Gimyeonghoseyo
My father's name is Kim Young-ho.
Compare the honorific noun 성함 and its cousins 연세 for age for the wider pattern.
씨 vs 님 — how to attach respect to a name
You almost never call an adult by a bare given name. Instead you attach a suffix. 씨 goes on a name — a full name (김민수 씨) or a given name (민수 씨) — and marks polite respect among equals: colleagues, classmates, mild acquaintances. 님 sits higher and attaches to titles and roles (선생님, 사장님, 부장님), or to a full name in service and formal contexts (홍길동 님).
김민수 씨, 여기 앉으세요.
Gimminsu ssi, yeogi anjeuseyo
Mr. Kim Minsu, please sit here.
지훈 씨는 회사원이에요?
Jihun ssineun hoesawon-ieyo
Jihun, are you an office worker?
홍길동 님, 안내 데스크로 와 주세요.
Honggildong nim, annae deseukeuro wa juseyo
Mr. Hong Gil-dong, please come to the information desk.
There is a sharp trap here: 씨 on a bare surname is not polite. 김 씨 said to someone reads as curt, even demeaning — the way a foreman might bark a worker's family name. To use 씨 respectfully, put it on a given name (민수 씨) or a full name (김민수 씨). (Note the difference from the descriptive 김 씨예요 above, where you are talking about "a Mr. Kim" in the third person — that is fine; it is the face-to-face vocative use of surname + 씨 that offends.) The full sorting of 씨, 님, and 선생님 covers the height differences.
The vocative -아/-야: calling out to someone close
When you call out to a close junior or friend by name — the way English tacks nothing onto "Minsu!" — Korean adds a vocative particle, and it harmonizes with the last sound of the name:
- -야 after a vowel-final name: 민수 → 민수야, 유나 → 유나야.
- -아 after a consonant-final name: 민혁 → 민혁아, 지훈 → 지훈아.
This is the same batchim-driven alternation you see across Korean grammar (은/는, 이/가): a vowel form and a consonant form, chosen by what the previous syllable ends in. The vocative is banmal — reserved for people you are genuinely close to or clearly senior to. Aiming it at someone you just met is jarringly overfamiliar.
민수야, 이리 와.
Minsuya, iri wa
Minsu, come here.
민혁아, 밥 먹었어?
Minhyeoga, bap meogeosseo
Minhyeok, did you eat?
서연아, 선생님이 부르셔.
Seoyeona, seonsaengnimi bureusyeo
Seoyeon, the teacher's calling you.
돌림자 — the shared generational syllable
One more piece of Korean naming worth recognizing: in many families, siblings and same-generation cousins share one syllable of their two-syllable given names — the 돌림자 ("rotating character"), assigned by generation in the family genealogy. If two brothers are named 민수 and 민호, the shared 민 is their 돌림자, marking them as one generation. It is why Korean siblings' names often rhyme in a fixed spot.
두 사람은 ‘민’ 자 돌림이에요.
du sarameun ‘min’ ja dollim-ieyo
The two of them share the generational syllable ‘min.’
이름이 참 예뻐요.
ireumi cham yeppeoyo
What a pretty name.
Common Mistakes
1. Treating the first written syllable as the given name. The surname comes first; do not put the given name before it in English word order.
❌ 민수 김
Wrong order — Korean is surname-first: 김민수.
✅ 김민수
Gimminsu
Kim Minsu (family name 김 first).
2. Addressing a superior with 씨 on the surname. 김 씨 to someone you respect is curt; use their title + 님.
❌ 김 씨, 이것 좀 봐 주세요.
Curt — surname + 씨 as address is near-rude. Use a title + 님.
✅ 과장님, 이것 좀 봐 주세요.
gwajangnim, igeot jom bwa juseyo
Sir (Manager), could you take a look at this?
3. Botching the vocative harmony. -야 goes after a vowel, -아 after a consonant — not the reverse.
❌ 민수아! / 민혁야!
Backwards — vowel-final 민수 takes 야; consonant-final 민혁 takes 아.
✅ 민수야! / 민혁아!
Minsuya! / Minhyeoga!
Minsu! / Minhyeok!
4. Using a bare given name with an adult acquaintance. Bare 민수 clashes with polite speech; add 씨.
❌ 민수, 안녕하세요?
Clash — bare given name with jondaemal to an acquaintance. Add 씨.
✅ 민수 씨, 안녕하세요?
Minsu ssi, annyeonghaseyo
Hello, Minsu.
Key Takeaways
- Names are 성 (family) + 이름 (given) — surname first, the reverse of English.
- 성함 is the honorific "name" (like 연세 for age); ask with 성함이 어떻게 되세요?
- 씨 attaches to a name among peers (민수 씨, 김민수 씨) — never a bare surname as address; 님 attaches to titles/roles (선생님, 사장님) and full names in service (홍길동 님).
- The vocative -아/-야 calls out to close juniors: 야 after a vowel (민수야), 아 after a consonant (민혁아). It is banmal.
- 돌림자 is the shared generational syllable that marks siblings and cousins of one generation.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Kinship as Address: 오빠/형/언니/누나 and Fictive Kin 이모/삼촌/아저씨TOPIK 2 — Why Korean has no all-purpose 'you' and fills the gap with kinship terms — sibling words that encode the speaker's own gender, and fictive-kin address (이모, 삼촌, 아저씨) for non-relatives.
- 씨 vs 님 vs 선생님: How to Address SomeoneTOPIK 2 — The three main respectful ways to name a person to their face — 씨 on a name, 님 on a title, and the all-purpose 선생님 — and how to pick the right height.
- 성함: The Honorific Word for 이름 (Name)TOPIK 2 — 성함 is the respectful word for a superior's name — and it comes bundled with a whole different question frame: 성함이 어떻게 되세요?
- Countries, Nationalities & Languages: 한국 사람 vs 한국인 vs 한국어TOPIK 1 — How one bare country noun (한국) generates the person (한국 사람 / 한국인), the language (한국어 / 한국말), and the modifier — three things English collapses into the single word 'Korean.'
- Addressing Strangers: 저기요, 사장님, 선생님, 이모님TOPIK 2 — How to get a stranger's attention in Korean, which fictive title to guess (사장님, 선생님, 이모님, 기사님, 학생), and why aiming 당신 at a stranger can start a fight.