Both -(으)러 and -(으)려고 translate into English as "in order to," and that shared translation is exactly why learners mix them up. In Korean they are not interchangeable: they differ on which main verbs they allow and what they emphasize. Get the one governing rule straight — does the main verb express going? — and the choice makes itself in almost every sentence.
The one distinction that settles most cases
-(으)러 attaches only to a clause whose main verb is motion — 가다 (go), 오다 (come), 다니다 (attend/commute regularly). It labels the purpose of that trip.
-(으)려고 works with any main verb and foregrounds the subject's intention behind whatever they do.
책을 빌리러 도서관에 갔어요.
chaegeul billireo doseogwane gasseoyo
I went to the library to borrow a book. (purpose of the trip → -(으)러)
책을 빌리려고 회원 카드를 만들었어요.
chaegeul billiryeogo hoewon kadeureul mandeureosseoyo
I made a membership card in order to borrow books. (intention behind a non-trip → -(으)려고)
In the first sentence the main verb is 갔어요 ("went") — a trip — so -(으)러 fits and simply names why the trip happened. In the second, the main verb is 만들었어요 ("made"), which is not motion at all; only -(으)려고 can express the purpose there.
The decisive test: is the main verb motion?
This is the rule you should apply first, every time. Look at the main clause's verb. If it is not a verb of movement, -(으)러 is simply ungrammatical, and -(으)려고 is forced.
돈을 벌려고 아르바이트를 해요.
doneul beollyeogo areubaiteureul haeyo
I work a part-time job in order to earn money.
Here the main verb is 해요 ("do [a job]") — working is not motion — so ×돈을 벌러 아르바이트를 해요 is wrong, and 벌려고 is required. The same logic rules out -(으)러 with 공부하다, 만들다, 준비하다, 사다, and every other non-motion verb.
시험을 잘 보려고 계획을 세웠어요.
siheomeul jal boryeogo gyehoegeul sewosseoyo
I made a plan in order to do well on the exam.
살을 빼려고 저녁을 굶었어요.
sareul ppaeryeogo jeonyeogeul gulmeosseoyo
I skipped dinner in order to lose weight.
Making a plan and skipping dinner are not trips, so each takes -(으)려고. Try to force -(으)러 onto any of them and a native speaker will flag it instantly.
| Main verb | Motion? | -(으)러 OK? | -(으)려고 OK? |
|---|---|---|---|
| 가다 / 오다 / 다니다 | yes | ✅ | ✅ |
| 하다, 만들다, 사다, 공부하다 | no | ❌ | ✅ |
| 굶다, 세우다, 준비하다 | no | ❌ | ✅ |
When the main verb is motion: both appear, with a nuance
The one zone where you actually have a choice is when the main clause verb is 가다/오다/다니다. There both endings are grammatical, and they differ in flavor.
- -(으)러 presents the purpose as the reason for the errand/trip itself. The focus is on going somewhere and what for.
- -(으)려고 presents the purpose as the intention you're acting on, and it can shape an action that happens before or around the going, not just the going itself.
밥을 먹으러 가요.
babeul meogeureo gayo
I'm going (out) to eat. (the trip's purpose)
밥을 먹으려고 일찍 나왔어요.
babeul meogeuryeogo iljjik nawasseoyo
I came out early in order to eat. (my intention shaped when I left)
Both are natural, but they frame things differently. 먹으러 가요 is squarely "I'm heading out, and eating is the errand." 먹으려고 일찍 나왔어요 puts the spotlight on the intention to eat, which is why I did something (left early) — the intention, not the trip, is the star. When the trip is the whole point, -(으)러 is crisper; when you're explaining the reasoning behind a choice, -(으)려고 fits better.
친구를 만나러 나가요.
chingureul mannareo nagayo
I'm going out to meet a friend. (errand)
친구를 만나려고 일부러 시간을 냈어요.
chingureul mannaryeogo ilbureo siganeul naesseoyo
I deliberately made time in order to meet a friend. (intention)
Both share one requirement: same subject
Whichever you pick, the purpose clause and the main clause must have the same subject — the one who intends is the one who acts. Neither ending can express "I did X so that you would do Y"; for a split-subject goal you need -도록 / -게. So 아이가 자도록 불을 껐어요 ("I turned off the light so the child would sleep") cannot be rewritten with -(으)러 or -(으)려고.
Why English speakers get this wrong
English "to buy a book" and "to save money" look identical — both are "to + verb" — so English gives no signal that Korean cares whether the main verb is a trip. Two mirror-image errors follow. First, learners force -(으)러 onto non-motion main clauses (×돈을 모으러 저축해요), because in English "to save" feels just like "to buy." Second, once they do have a motion main verb, they treat -(으)러 and -(으)려고 as fully swappable, missing the errand-vs-intention nuance. The cure is mechanical: look at the main verb first. Not motion → -(으)려고, no debate. Motion → either, and then choose by whether you're naming the trip's errand (-(으)러) or the intention driving a choice (-(으)려고). The dedicated side-by-side lives on the choosing -(으)러 vs -(으)려고 page.
Common Mistakes
1. Forcing -(으)러 onto a non-motion main verb. This is the number-one error. Working, making, buying, studying — none are trips.
❌ 돈을 모으러 아르바이트를 해요.
doneul mo-eureo areubaiteureul haeyo
Wrong — 하다 isn't motion, so -(으)러 is blocked.
✅ 돈을 모으려고 아르바이트를 해요.
doneul mo-euryeogo areubaiteureul haeyo
I work part-time in order to save money.
2. Treating them as fully interchangeable even with motion verbs. They overlap there but aren't identical — pick by errand vs intention.
✅ 옷을 사러 백화점에 갔어요.
oseul sareo baekwajeome gasseoyo
I went to the department store to buy clothes. (the trip's errand)
✅ 옷을 사려고 돈을 모았어요.
oseul saryeogo doneul moasseoyo
I saved up money in order to buy clothes. (intention → a non-trip action)
3. Switching subjects. Both endings demand a shared subject; a different-subject goal needs -도록/-게.
❌ 아이가 자러 불을 껐어요.
—
Wrong — the child sleeps but 'I' turn off the light: different subjects.
✅ 아이가 자도록 불을 껐어요.
aiga jadorok bureul kkeosseoyo
I turned off the light so the child would sleep.
4. Marking tense on the purpose clause. Both stay tenseless — time lives on the main verb.
❌ 책을 빌렸으러 도서관에 갔어요.
—
Wrong — never put past -았/었- inside a purpose clause.
✅ 책을 빌리러 도서관에 갔어요.
chaegeul billireo doseogwane gasseoyo
I went to the library to borrow a book.
Key Takeaways
- Apply one test first: is the main verb motion (가다/오다/다니다)? If not, -(으)러 is impossible and -(으)려고 is forced.
- -(으)러 = the purpose of a trip (destination-bound); -(으)려고 = the intention behind any action (goal-bound).
- When the main verb is motion, both work: -(으)러 highlights the errand, -(으)려고 highlights the intention (and can motivate a non-going action).
- Both require the same subject in both clauses. For a different-subject goal, use -도록/-게.
- Neither purpose clause carries tense — mark past/future on the main verb only.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- -(으)러: To (Purpose of Going/Coming)TOPIK 1 — The purpose-of-motion ending — 'go/come somewhere in order to do X', restricted to motion main verbs (가다, 오다, 다니다), with same subject and no tense on the ending.
- -(으)려고: Intending To / In Order ToTOPIK 2 — The intention-marking purpose ending — -(으)려고 says 'with the intention of / so as to', works with any action verb, and demands the same subject in both clauses.
- -도록 · -게: So That / To the Point ThatTOPIK 3 — The two 'so that' endings that allow a different subject in each clause — -도록/-게 express a goal aimed at someone else's outcome, and -도록 also means 'to the point that'.
- -(으)러 vs -(으)려고: Purpose of Going vs IntentionTOPIK 3 — Both mean 'in order to', but -(으)러 attaches only to a motion verb (가다/오다/다니다) and names the goal of a trip, while -(으)려고 states the intention behind any action and can't be capped by a command.