Japanese Punctuation

Japanese punctuation looks familiar until you look closely. The period is a small hollow circle, the comma leans the other way, quotation is done with corner brackets, and the question mark is optional. Every one of these marks is full-width (全角, zenkaku) — a character-sized glyph that occupies the same square as a kanji, distinct from the narrow ASCII . , ? you type in English. Getting these right is a fast way to make your writing look native instead of translated.

。 — the maru (full stop)

The sentence-ending mark is 。, a small circle called the maru (丸, "circle") or formally kuten (句点). It ends every sentence — statements, commands, and, importantly, questions. A written Japanese question that ends in the particle か is closed with a plain 。, not a question mark.

今日は少し寒いです。

kyō wa sukoshi samui desu

It's a little cold today.

すみません、駅はどこですか。

sumimasen, eki wa doko desu ka

Excuse me, where is the station?

That second sentence is a genuine question, yet it ends in 。 — because か has already marked it as a question. The circle just closes the sentence like any other. This is the single most surprising thing for English speakers, so it is worth stating flatly: か + 。 is a complete, correct question.

、 — the ten (comma)

The comma is 、, called the ten (点, "dot") or tōten (読点). It looks like a stroke leaning the opposite way from an English comma. Its job overlaps with the English comma, but its logic is looser: the ten marks reading and breath pauses as much as it marks strict clause boundaries. Two writers can comma the same sentence differently and both be correct, because the ten is partly about rhythm — where a reader would naturally pause.

朝ごはんを食べてから、犬の散歩に行きました。

asa-gohan o tabete kara, inu no sanpo ni ikimashita

After eating breakfast, I went to walk the dog.

田中さんは、たぶん来ないと思う。

tanaka-san wa, tabun konai to omou

I don't think Tanaka is coming, probably.

In the second example, the ten falls right after the topic 田中さんは — not because grammar demands it, but because a reader naturally takes a small breath there. English would rarely comma a subject off like that.

💡
Do not translate your English comma habits directly. Japanese uses the ten more sparingly inside sentences and more for breath — a long clause often runs with a single 、where English would sprinkle three or four commas.

「」and 『』 — quotation brackets

Direct speech and quotations use corner brackets: 「 opens and 」 closes. These are called kagi-kakko (鉤括弧, "hook brackets"). Do not use English "curly quotes" — 「」are the standard, on every keyboard and in every book.

母が「早く寝なさい」と言った。

haha ga 'hayaku nenasai' to itta

Mom said, 'Go to bed early.'

The double brackets 『』 (nijū-kagi-kakko) do two jobs: they mark a quote inside a quote, and they mark the titles of books, films, and albums (where English would use italics or underlining).

友達が「『ノルウェイの森』はもう読んだ?」と聞いてきた。

tomodachi ga '

My friend asked me, 'Have you read Norwegian Wood yet?'

Here the outer speech sits in 「」and the book title 『ノルウェイの森』 sits in 『』 nested inside it — clean and unambiguous, which is exactly what the two-level bracket system is for.

・ — the nakaguro (middle dot)

The nakaguro (中黒, "middle dot"), ・, is a small centered dot with several uses:

  • Separating the parts of a foreign name: ジョン・レノン (John Lennon), アンネ・フランク (Anne Frank). The dot marks where the given name ends and the surname begins, since katakana has no spaces to do it.
  • Listing short items: 牛乳・卵・パン (milk, eggs, bread).
  • Clarifying boundaries inside a run of katakana that could otherwise be misread.

好きな作家はガブリエル・ガルシア・マルケスです。

suki na sakka wa gaburieru garushia marukesu desu

My favorite author is Gabriel García Márquez.

スーパーで牛乳・卵・パンを買ってきて。

sūpā de gyūnyū tamago pan o katte kite

Pick up milk, eggs, and bread at the supermarket.

? and ! — real but optional

The question mark ? and exclamation mark ! do exist in Japanese, and they are full-width. But they are (informal) — extras borrowed from Western punctuation, not part of the traditional system. In formal and academic writing, questions end in か + 。 and 。 alone carries every sentence.

Where ? earns its keep is in casual writing and questions that drop か. A rising-intonation question with no か — the kind you text a friend — really does need ? to signal that it is a question at all:

え、もう帰るの?

e, mō kaeru no?

Huh, you're leaving already?

元気? 最近どう?

genki? saikin dō?

You doing okay? How've you been lately?

Without the ?, 元気 would just read as the word "well/healthy," not a question. So the rule is: か-questions can skip ?; か-less casual questions need it. The ! works the same way — optional, casual, adding emotional punch:

やった、合格した!

yatta, gōkaku shita!

Yes! I passed!

💡
Putting ? after a か-question — ですか? — is extremely common in everyday and online writing and is not "wrong." But it is redundant, and in formal or academic prose you should write か。 with a plain maru. Never write か!? or stack marks in serious writing.

〜 — the wave dash

The wave dash 〜 (波ダッシュ, nami-dasshu) marks ranges — "from X to Y" — and, in casual writing, a drawn-out or sing-song vowel.

営業時間は午前9時〜午後5時です。

eigyō jikan wa gozen ku-ji kara gogo go-ji desu

Business hours are 9 a.m. to 5 p.m.

へえ〜、それは知らなかった〜。

hē, sore wa shiranakatta

Ohh, I didn't know that~.

In the first, 〜 means "to" in a range (read kara here, or just as a dash). In the second, the trailing 〜 stretches the vowel and softens the tone — a very common (informal) texting flourish.

( ) and …… — parentheses and other reader marks

Japanese also uses full-width parentheses ( ), called kakko (括弧). They work much like English parentheses — enclosing asides, glosses, and explanations — but they are character-width glyphs, not the narrow ASCII ( ). One very common use is glossing a reading or a foreign term:

漢字(かんじ)の読み方を辞書で調べた。

kanji no yomikata o jisho de shirabeta

I looked up the reading of the kanji in a dictionary.

会議は来週の月曜日(7月6日)に延期になりました。

kaigi wa raishū no getsuyōbi (shichi-gatsu muika) ni enki ni narimashita

The meeting has been postponed to next Monday (July 6th).

The ellipsis is written as a run of centered dots, almost always doubled to fill two character cells: ……. It marks a trailing-off, a pause, or an unfinished thought, and it is far more frequent in Japanese prose and dialogue than in English — a single …… can carry a whole beat of hesitation or heavy silence.

それは……ちょっと言いにくいんだけど。

sore wa…… chotto ii-nikui n da kedo

That's… kind of hard to say, but…

The colon : (full-width) appears in labels, times, and ratios, but Japanese leans on it far less than English does — where English writes "Note:" Japanese often just runs the sentence on or uses 、. Treat : as an occasional tool, not a default.

The full-width point

Everything above is full-width. Your text should contain 。 not ., 、 not ,, ? not ?, ( ) not ( ). On a Japanese IME these appear automatically in Japanese input mode; the trap is leaving your keyboard in English mode and dropping ASCII marks into Japanese text, which looks jarringly wrong to a native reader. There is even a full-width space   (used, for example, between a character's surname and given name in some formal styles), distinct from the ASCII space — though Japanese normally uses no spaces at all.

Common mistakes

❌ 駅はどこですか?。

Incorrect — stacking ? and 。 together. Pick one; formal writing uses か。

✅ 駅はどこですか。

eki wa doko desu ka

Correct — か already marks the question, so a plain maru closes it.

❌ 母が「早く寝なさい。」と言った (English quotes: 母が \"早く寝なさい\" と言った)

Incorrect — using Western quotation marks. Japanese uses corner brackets 「」.

✅ 母が「早く寝なさい」と言った。

haha ga 'hayaku nenasai' to itta

Correct — direct speech goes in 「」.

❌ 今日は寒いです.

Incorrect — an ASCII period. The full stop is the full-width maru 。

✅ 今日は寒いです。

kyō wa samui desu

Correct — end with 。, not a half-width dot.

❌ ジョンレノンが好きです。

Incorrect — no separator between the name parts. Use a nakaguro.

✅ ジョン・レノンが好きです。

jon renon ga suki desu

Correct — ・ separates the given name from the surname.

Key takeaways

  • The full stop is the maru 。, and it closes questions too — か + 。 is a complete question.
  • The ten 、 marks breath and reading pauses; its placement is looser and more rhythmic than the English comma.
  • Quotation uses corner brackets 「」, nested and title-marking with 『』 — never English quotes.
  • The nakaguro ・ separates foreign-name parts and short list items.
  • ? and ! are (informal) optional extras — needed for か-less casual questions, redundant after か.
  • All these marks are full-width; do not drop ASCII . , ? into Japanese text.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • Vertical vs Horizontal Writing (縦書き・横書き)N4Japanese is written two ways — top-to-bottom columns read right-to-left (tategaki) and left-to-right rows like English (yokogaki) — and the reading direction, not the rotation, is what disorients beginners.
  • No Spaces: Word Boundaries Without GapsN4Standard Japanese puts no spaces between words — the switch between kanji, hiragana, and katakana marks the boundaries instead — with wakachi-gaki (spaced text) reserved for small children and absolute beginners.