You already know か as the particle that turns a statement into a yes/no question: 来ます → 来ますか ("does she come?"). かどうか is that very same interrogative か, but instead of firing the question at your listener, it holds the question open inside a larger sentence — "the question of whether she comes." This page looks at かどうか from the question side: what the か is doing, why どうか is tacked on, and how a question you would ask becomes a question you merely ponder, check, or worry about. The nuts and bolts of embedding — the exact frame, the copula rule, the contrast with quotation — are laid out on Embedded yes/no questions: 〜かどうか; here we stay on the interrogative particle itself.
か is still the question particle — it has just moved inside
Read these two side by side:
彼、来る?
kare, kuru
Is he coming? (a question you ask)
彼が来るかどうか分からない。
kare ga kuru ka dō ka wakaranai
I don't know whether he's coming. (the same question, held open)
The か in 来るか is doing exactly what the か in 来ますか does — marking the clause as a yes/no interrogative. The difference is only who resolves it. At the end of a sentence, か hands the open question to the listener. Inside かどうか, no one resolves it on the spot; the open question becomes a noun‑like lump that the main verb then comments on — 分からない ("[I] don't know [it]"), 確かめる ("[I]'ll check [it]"), 心配だ ("[I]'m worried about [it]").
行くかどうか、まだ迷ってる。
iku ka dō ka, mada mayotteru
I still can't decide whether to go. (casual)
この情報が本当かどうか怪しい。
kono jōhō ga hontō ka dō ka ayashii
It's doubtful whether this information is true.
What どうか adds: it spells out the "or not"
The bare か already makes the clause a yes/no question. So why the extra どうか? Literally どうか is "or how," and it names the other fork of the yes/no split out loud: か ("…?") plus どうか ("…or how / or not") = "whether or not." It makes the "…or not" fully explicit and, honestly, gives the sentence a firmer, more deliberate ring.
試験に受かるかどうか、心配で眠れない。
shiken ni ukaru ka dō ka, shinpai de nemurenai
I'm so worried about whether I'll pass the exam that I can't sleep.
サイズが合うかどうか、試着してみたら?
saizu ga au ka dō ka, shichaku shite mitara
Why not try it on and see whether it fits?
You can often drop どうか and keep bare か, especially in speech — 受かるか心配だ, 合うか見てみて. Bare か is lighter; かどうか is the fuller, "…or not" spelled out. The full rule for when to drop it lives on the syntax page.
The embedded clause is in plain form — not the polite ますか
This is where the question‑side view earns its keep. You already know how to ask the yes/no question politely: 来ますか. But the moment that question goes inside a sentence, it sheds its politeness and drops to plain form: 来るかどうか, never ×来ますかどうか. Politeness lives on the main verb at the end (分かりません, 心配です) — the embedded question is always plain.
間に合うかどうか分かりません。
maniau ka dō ka wakarimasen
I don't know whether we'll make it in time. (polite — but the embedded 間に合うか is plain)
予約が必要かどうか、お店に聞いてみます。
yoyaku ga hitsuyō ka dō ka, omise ni kiite mimasu
I'll ask the restaurant whether a reservation is needed.
There is one spelling‑out detail that catches everyone — after a noun or na‑adjective, the plain copula だ is dropped before か (本当かどうか, not ×本当だかどうか), for the same reason it drops in a direct question (本当か, not 本当だか). That rule is worked through in full on the syntax page; the short version is no だ before this か.
Which verbs host it: knowing, checking, worrying
Because かどうか packages an unresolved question, it naturally attaches to predicates that operate on an open question rather than a settled fact — verbs of knowing, finding out, checking, hesitating, and worrying.
これで正しいかどうか、ちょっと見てくれる?
kore de tadashii ka dō ka, chotto mite kureru
Could you take a look and see whether this is right? (casual)
効果があるかどうか、まだ分からない。
kōka ga aru ka dō ka, mada wakaranai
It's still unclear whether it has any effect.
Indirectness: かどうか as a softener
There is a pragmatic payoff worth naming, because it is why natural speech reaches for かどうか so often. Turning a blunt direct question into an embedded one softens it. Compare asking someone flat‑out whether they will attend with wrapping the same question in かどうか教えていただけますか — the second is markedly more polite, because it does not put the person on the spot; it asks them to share the answer rather than demanding it. Indirect questions are a core politeness move — see Polite and indirect questions.
会議に出席されるかどうか、教えていただけますか。
kaigi ni shusseki sareru ka dō ka, oshiete itadakemasu ka
Could you let me know whether you'll be attending the meeting? (polite, indirect)
Yes/no only — a question word switches frames
One boundary to hold on to: かどうか is strictly for yes/no questions. The どうか works precisely because a yes/no question has exactly two forks — yes, or "or not." The moment a question word (何, どこ, 誰, いつ…) is inside the clause, the openness is already carried by that word, so you drop どうか and embed with plain か alone: 何を買うか決めた ("decided what to buy"), どこで会うかまだ決めてない ("haven't decided where to meet"). That wh‑embedding is its own topic — see Embedded wh‑questions with か.
何時に来るか、まだ聞いてない。
nan-ji ni kuru ka, mada kiitenai
I haven't yet asked what time she's coming. (wh-question — no どうか)
Common mistakes
❌ 彼が来ますかどうか分からない。
Incorrect — the embedded question drops to plain form; keep politeness on the main verb, not inside. It's 来るかどうか.
✅ 彼が来るかどうか分かりません。
kare ga kuru ka dō ka wakarimasen
I don't know whether he's coming.
❌ この店が有名だかどうか知らない。
Incorrect — だ drops before か after a noun/na-adjective (the same 'no だ before か' rule as a direct question).
✅ この店が有名かどうか知らない。
kono mise ga yūmei ka dō ka shiranai
I don't know whether this shop is famous.
❌ 彼が来ると分からない。(「来るかどうか」のつもりで)
Incorrect — と relays a settled statement; an open yes/no needs かどうか.
✅ 彼が来るかどうか分からない。
kare ga kuru ka dō ka wakaranai
I don't know whether he'll come.
❌ どこで会うかどうか決めよう。(「どこで会うか」のつもりで)
Incorrect — with a question word (どこ), drop どうか; どうか is yes/no only. It's どこで会うか決めよう.
✅ どこで会うか決めよう。
doko de au ka kimeyō
Let's decide where to meet.
The through‑line: the inner clause is a plain‑form yes/no question, and か is its question mark. Keep the politeness at the end, don't leave だ in front of か, don't swap in と for a statement, and save どうか for genuine yes/no — a question word takes plain か by itself.
Key takeaways
- かどうか = "whether or not." The か is the ordinary yes/no question particle, held open inside a bigger sentence; どうか ("or how") spells out the "…or not."
- The embedded clause is plain form — 来るかどうか, never ×来ますかどうか; politeness lives on the main verb.
- It hosts verbs of knowing / checking / worrying (分かる, 確かめる, 迷う, 心配だ), and it softens a blunt question into a polite, indirect one.
- Yes/no only — a question word inside the clause drops どうか and embeds with plain か.
- For the embedding mechanics, the だ‑drop, and the と contrast in full, see Embedded yes/no questions: 〜かどうか.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Embedded wh-Questions: 疑問詞 + かN3 — Once you can ask a content question, you can plug it whole into a bigger sentence: keep the question word in place, close the clause with か, and hand it to a verb like 決める or 分かる — the wh-cousin of 〜かどうか.
- Softening Questions: 〜でしょうか and IndirectionN3 — Advanced politeness in Japanese isn't new grammar — it's deliberate under-specifying: swap 〜ですか for the tentative 〜でしょうか, trail requests off with 〜のですが…, and phrase asks as 'could I possibly…?' so the listener can decline gracefully.
- Embedded Yes/No Questions: 〜かどうかN3 — To fold a yes/no question inside a bigger sentence — 'I don't know whether he'll come' — Japanese uses plain form + かどうか, dropping だ before か exactly as a direct question does.