Whole numbers are only half of everyday counting. The moment you talk about temperatures, prices, statistics, recipes, or a phone number, you need zero, decimals, fractions, percentages, and the four arithmetic operations. Japanese handles each of these differently from English — sometimes trivially, sometimes in a way that quietly reverses the word order you're used to. This page pulls all of it together, and singles out the one thing that catches almost every English speaker: fractions are said denominator first.
Four ways to say zero
English gets by with one core word ("zero," plus casual "oh" and "nought"). Japanese has four, and they are not interchangeable — each belongs to a different situation.
| Word | Written | Where it's used |
|---|---|---|
| れい | 零 / 0 | The "true" numeral zero: math, decimals, temperatures, scores read formally |
| ゼロ | ゼロ / 0 | The English loan: everyday speech, sports scores, "zero chance" |
| まる | 〇 / ○ | "Circle" — reading out a zero inside a string of digits (phone/room numbers) |
| 〇 | 〇 | The written positional zero in vertical text and newspaper dates |
れい (零) is the mathematically precise zero. You use it for decimals (〇点五 rei-ten-go, 0.5), for temperature (零度 rei-do, zero degrees), and in careful, formal readings.
今朝は気温が零度まで下がった。
kesa wa kion ga rei-do made sagatta
This morning the temperature dropped to zero degrees.
ゼロ is the casual, spoken zero — the one you'll hear most in conversation, and the standard for sports scores.
うちのチーム、二対ゼロで勝ったよ!
uchi no chīmu, ni tai zero de katta yo
Our team won two to zero!
まる (literally "circle," the same 〇 you draw on a correct answer) is how you read a lone zero embedded in a sequence of digits — room numbers, phone numbers, flight numbers — where the digits are spoken one at a time.
会議は五〇三号室でお願いします。
kaigi wa go-maru-san gōshitsu de onegai shimasu
Please hold the meeting in room 503.
The bare 〇 also appears as a written positional zero, mainly in vertical text and newspaper-style dates: 二〇二六年 for the year 2026 (still read ni-sen-ni-jū-roku-nen, the full number — 〇 is just the vertical spelling of the "0" slot).
Decimals: 点 plus digit-by-digit
The decimal point is the word 点 (てん) ten, "point." Everything before the point is a normal number; everything after the point is read one digit at a time — exactly like English "three point one four," never "three point fourteen."
円周率はおよそ三点一四です。
enshūritsu wa oyoso san-ten-ichi-yon desu
Pi is approximately 3.14.
Notice 三点一四 is san-ten-ichi-yon, digit by digit — not san-ten-jūyon. The number to the left of 点 obeys all the normal rules (三 = three), but to the right you simply list the digits: 一, 四.
今日の平均気温は二十五点三度でした。
kyō no heikin kion wa nijūgo-ten-san-do deshita
Today's average temperature was 25.3 degrees.
この商品の重さは〇点八キロです。
kono shōhin no omosa wa rei-ten-hachi kiro desu
This item weighs 0.8 kilograms.
When there's no whole part, the zero is spoken: 〇点八 rei-ten-hachi (0.8), 〇点〇五 rei-ten-rei-go (0.05). English often drops the leading zero ("point eight"); Japanese usually keeps 〇 in careful speech.
Fractions: denominator FIRST
Here is the single most important — and most counter-intuitive — point on this page. A fraction is built with 分の (ぶんの) bun no, and the pieces come in the opposite order from English:
[denominator] 分の [numerator]
三分の一 is literally "of three parts, one" → one third. You name the size of the pieces first (into how many parts the whole is divided), then how many you take. English says the numerator first ("one third"); Japanese says the denominator first ("three-parts-of, one").
ケーキの二分の一を弟にあげた。
kēki no ni-bun no ichi o otōto ni ageta
I gave half (one-half) of the cake to my little brother.
二分の一 = ni-bun no ichi = "of two parts, one" = one half. Read it left to right and force yourself to think "denominator, then numerator" every single time until it's automatic.
参加者の四分の三が女性だった。
sankasha no yon-bun no san ga josei datta
Three-quarters of the participants were women.
四分の三 = yon-bun no san = "of four parts, three" = three quarters. If you translated word-for-word you'd get "four-of-three," which is why literal translation is a trap here.
For "half" in everyday, non-mathematical speech, Japanese usually prefers the plain noun 半分 (はんぶん) hanbun over 二分の一:
ピザ、半分こしよう。
piza, hanbun ko shiyō
Let's split the pizza in half.
Use 半分 when you just mean "half of it" in conversation; use 二分の一 when you're being mathematical (probabilities, ratios, textbook problems).
確率は二分の一、つまり〇点五です。
kakuritsu wa ni-bun no ichi, tsumari rei-ten-go desu
The probability is one-half, that is, 0.5.
That example ties the whole page together: the fraction 二分の一, its decimal equivalent 〇点五, and 点 all in one breath.
Percentages: パーセント and the native 割
Japanese has two systems for proportions, and you need both.
パーセント pāsento (percent) is the borrowed system, identical to English in meaning: 五十パーセント go-jup-pāsento = 50%. The question word is 何パーセント nan-pāsento ("what percent").
バッテリーがもう二十パーセントしか残っていない。
batterī ga mō nijup-pāsento shika nokotte inai
The battery only has 20% left.
割 (わり) wari is the native system, and it counts in tenths: one 割 = 10%. So 五割 = 50%, 八割 = 80%, and 十割 jū-wari = 100%. This is where English speakers stumble — 割 looks like a small number but each unit is worth ten percentage points.
今日はセールで、全品五割引きだよ。
kyō wa sēru de, zenpin go-wari-biki da yo
There's a sale today — everything is 50% off.
五割引き go-wari-biki = "five-tenths off" = 50% off. 割引 (わりびき) waribiki is the everyday word for "discount," and you'll see it constantly on price tags: 二割引 (20% off), 三割引 (30% off).
この案に賛成の人は八割ぐらいでした。
kono an ni sansei no hito wa hachi-wari gurai deshita
About 80% of people were in favor of this proposal.
For real precision, 割 has sub-units — 分 (ぶ) bu = 1% and 厘 (りん) rin = 0.1% — most famous from baseball batting averages: a .325 hitter bats 三割二分五厘 san-wari ni-bu go-rin. This is (specialized) — you'll meet it in sports and finance, not casual chat, but it's worth recognizing so you don't misread 分 here as "minutes."
The four operations
Arithmetic uses four everyday verbs. In spoken sums, the "equals" is usually the particle は wa or the loanword イコール ikōru.
| Operation | Verb | Example | Reading |
|---|---|---|---|
| 足す (たす) | 三足す四は七 | san tasu yon wa nana |
| − subtract | 引く (ひく) | 十引く三は七 | jū hiku san wa nana |
| × multiply | かける (掛ける) | 二かける三は六 | ni kakeru san wa roku |
| ÷ divide | 割る (わる) | 六割る二は三 | roku waru ni wa san |
三足す四は七だよ、よくできました。
san tasu yon wa nana da yo, yoku dekimashita
Three plus four is seven — well done!
These verbs are alive outside pure arithmetic. 割る in particular does real conversational work whenever a bill gets split:
割り勘にしよう。全部で六千円だから、三人で割ると一人二千円だね。
warikan ni shiyō. zenbu de roku-sen-en dakara, san-nin de waru to hitori ni-sen-en da ne
Let's split it evenly. It's 6,000 yen total, so divided among three, that's 2,000 each.
For signed numbers and temperatures, "plus/minus" become the loanwords プラス purasu and マイナス mainasu: マイナス五度 (minus five degrees), プラスマイナスゼロ ("plus-minus zero," i.e. it evens out).
北海道は今マイナス五度らしいよ。
hokkaidō wa ima mainasu go-do rashii yo
Apparently it's minus five degrees in Hokkaido right now.
Common mistakes
❌ 一分の三 (for 'one third')
Incorrect — this reads 'of one part, three,' i.e. 3/1. The denominator comes first.
✅ 三分の一
san-bun no ichi
one third (of three parts, one)
The flagship error: mapping English "one third" straight onto 一分の三. In 分の, the number touching 分 is the denominator, so it must come first. "One third" is 三分の一.
❌ 三点十四 (for 3.14)
Incorrect — digits after the point are read individually, not as a whole number.
✅ 三点一四
san-ten-ichi-yon
3.14 (san-ten-ichi-yon)
After 点, read each digit separately: 一四, not 十四. There is no "point fourteen" in either language.
❌ 五割 = 5% だと思っていた
Incorrect — thinking 五割 means five percent.
✅ 五割 = 50%
go-wari
fifty percent (each 割 is 10%)
割 counts tenths, so every unit is worth 10%. 五割 is 50%, not 5%. Multiply by ten.
❌ 電話番号の0を「れい」と読む
Incorrect — using 零 (rei) for a zero inside a phone number.
✅ 電話番号の0は「ゼロ」か「まる」
denwa-bangō no zero wa zero ka maru
A zero in a phone number is read ゼロ or まる, not 零.
れい is the mathematical zero (decimals, temperatures). For a digit read aloud inside a phone or room number, use ゼロ or まる.
Key takeaways
- Zero has four faces: 零 rei (math, decimals, temperature), ゼロ (casual, scores), まる (a zero inside a digit string), and the written 〇 (vertical/date zero).
- Decimals use 点 ten, and every digit after the point is read individually: 三点一四 = san-ten-ichi-yon.
- Fractions are denominator-first: [denominator]分の[numerator], so 三分の一 = one third. For casual "half," use 半分.
- Percentages: パーセント is 1-for-1 with English; the native 割 counts in tenths (五割 = 50%, 十割 = 100%).
- Arithmetic: 足す (+), 引く (−), かける (×), 割る (÷), with は or イコール for "equals," and プラス/マイナス for signed numbers.
For where these figures sit in the wider number system, see Two Number Systems and Large Numbers; to say "the third" rather than "three," continue to Ordinal Numbers.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- Two Number Systems: Sino vs NativeN5 — Japanese counts with two sets of numbers — Sino-Japanese いち・に・さん borrowed from Chinese, and native ひとつ・ふたつ — and knowing which one each situation calls for is the key to counting correctly.
- Ordinal Numbers (番目, 第)N4 — How Japanese turns cardinal numbers into 'first, second, third' — the everyday 〜番目, the formal prefix 第〜, and the productive 〜目 suffix that ordinalizes any counter.
- Large Numbers: 万, 億, 兆 (Grouping by Four)N4 — Why Japanese groups big numbers in fours — 万 (10⁴), 億 (10⁸), 兆 (10¹²) — so a million is 百万 and a billion is 十億, plus a comma trick that converts English numbers instantly.