Japanese does not have one word for "how many animals." It has a whole committee of counters, and each species reports to a different one. Fish and cats and dogs take 匹(ひき); horses and cows take 頭(とう); and everything with feathers takes 羽(わ). This page teaches 羽 for birds — from the sparrow on your windowsill to the flock of geese overhead — and then delivers one of the most delightful facts in the whole counter system: rabbits are also counted with 羽, as if they were birds. There is a story behind that, and it is worth knowing.
The basic use: anything with feathers
Use 羽 for birds of every size and register: sparrows, pigeons, crows, chickens, ducks, swans, penguins, ostriches, eagles. Unlike English, which switches between "a flock," "a brood," and "a bird," Japanese just needs 羽 and a number.
The kanji 羽 literally depicts feathers/wings (はね, hane), which makes it easy to remember — it is the "feather counter." When it counts, it is read わ (wa).
電線に鳥が三羽とまっている。
densen ni tori ga sanba tomatte iru
Three birds are perched on the power line.
白鳥が湖に五羽降りてきた。
hakuchō ga mizuumi ni gowa orite kita
Five swans came down onto the lake.
祖父は鶏を十羽ほど飼っている。
sofu wa niwatori o juppa hodo katte iru
My grandfather keeps about ten chickens.
The readings — and where the sound changes hit
Because 羽 begins with a w that descends historically from a p, it behaves like the h-counters (本, 匹): it geminates after 一, 六, 八, 十 and can voice after ん. But it also has one genuinely irregular member — 一羽 is いちわ, not the いっぱ you would predict. Learn the table; the four bold rows are the ones that catch people.
| Number | Reading | What happened |
|---|---|---|
| 一羽 | いちわ (ichiwa) | irregular — no gemination (you'd expect ippa) |
| 二羽 | にわ (niwa) | — regular |
| 三羽 | さんば / さんわ (sanba / sanwa) | voicing after ん (both are accepted) |
| 四羽 | よんわ (yonwa) | — regular |
| 五羽 | ごわ (gowa) | — regular |
| 六羽 | ろっぱ (roppa) | gemination + w → p |
| 七羽 | ななわ / しちわ (nanawa / shichiwa) | — regular |
| 八羽 | はちわ / はっぱ (hachiwa / happa) | gemination optional — both heard |
| 九羽 | きゅうわ (kyūwa) | — regular |
| 十羽 | じゅっぱ / じっぱ (juppa / jippa) | gemination + w → p |
| 何羽 | なんば / なんわ (nanba / nanwa) | voicing after ん |
庭に来るスズメは、いつも一羽だけ。
niwa ni kuru suzume wa, itsumo ichiwa dake
The sparrow that visits the garden is always just one.
うちのベランダに鳩が六羽もいて、朝からうるさい。
uchi no beranda ni hato ga roppa mo ite, asa kara urusai
There are six pigeons on our balcony, and they're noisy from the morning on.
この動物園には、フラミンゴが何羽いるんだろう。
kono dōbutsuen ni wa, furamingo ga nanba iru n darō
I wonder how many flamingos this zoo has.
The famous quirk: rabbits are counted like birds
Here is the fact that competing counter lists mention in a footnote but almost never explain. Rabbits (うさぎ, 兎) are traditionally counted with 羽 — the bird counter — even though a rabbit is obviously a furry, four-legged mammal.
公園でうさぎを二羽見かけた。
kōen de usagi o niwa mikaketa
I spotted two rabbits in the park.
Why? The most-repeated explanation is a piece of religious-culinary history. During Japan's long Buddhist-influenced periods, eating four-legged land animals was discouraged or, in monasteries, forbidden — but birds and fish were permitted. Rabbit meat was a tempting exception, so the story goes that monks (and later ordinary people) rationalized eating it by reclassifying the rabbit as a bird: its long ears could be called wings or feathers (羽), and it hops rather than runs on all fours. Count it with 羽, and — with a wink — it becomes fair game for the table.
There are competing folk etymologies (諸説あり, shosetsu ari, "there are several theories"). A popular pun-based one dissects the word うさぎ into 鵜(う), a cormorant, plus 鷺(さぎ), an egret — two birds hiding inside the name. None of these is settled fact; they are the kind of after-the-fact stories a culture tells to justify a habit it already has. But the underlying reality is genuine: 羽 was the socially "clean" counter that let rabbit onto the plate.
A word on register and modern usage
Counting rabbits with 羽 is best labeled (traditional): correct, culturally resonant, but no longer the default. The everyday choice is (informal) 匹. Birds, by contrast, are unambiguous — 羽 is the standard for all registers, from a children's picture book to an ornithology paper.
ペットショップで子うさぎが三匹売られていた。
petto shoppu de kousagi ga sanbiki urarete ita
Three baby rabbits were for sale at the pet shop.
鳥インフルエンザで鶏が数百羽処分された。
tori infuruenza de niwatori ga sūhyaku-wa shobun sareta
Hundreds of chickens were culled because of avian flu.
One charming test sentence Japanese children learn as a tongue-twister packs 羽 into a homophone trap: 庭(にわ) "garden," 二羽(にわ) "two birds," and 鶏(にわとり) "chicken" all crowd together.
裏庭には二羽鶏がいる。
uraniwa ni wa niwa niwatori ga iru
In the back garden there are two chickens.
Bats, and other flyers
Since 羽 is really the "flying-thing" counter as much as the "feather" one, learners sometimes ask about bats (こうもり). In practice bats are usually counted with 匹, because Japanese classifies them as mammals despite the wings — but you will occasionally meet 羽 for them in poetic or older writing. When in doubt with any flyer that isn't a bird, 匹 is the safe modern default. For that whole small-animal system, see 〜匹 (Small Animals); for the large animals that take 頭 instead, see 〜頭 (Large Animals).
Common mistakes
❌ 鳥が三匹とまっている。
Incorrect — birds don't take 匹; feathered creatures take 羽.
✅ 鳥が三羽とまっている。
tori ga sanba tomatte iru
Three birds are perched.
English speakers reach for 匹 for every animal because it feels like a generic "creature" counter. It isn't — the moment there are feathers, switch to 羽.
❌ 一羽 = いっぱ
Incorrect — over-applying 六羽 roppa's gemination; one bird does not double.
✅ 一羽 = いちわ
ichiwa
one bird
This is the single irregular reading in the paradigm. You correctly learn 六羽 roppa and 十羽 juppa, then assume 一羽 must be ippa — but it stays いちわ.
❌ 六羽 = ろくわ
Incorrect — 六 geminates and hardens w to p before 羽.
✅ 六羽 = ろっぱ
roppa
six birds
❌ 三羽 = さんぱ
Incorrect — after ん, 羽 voices to ば (or stays わ), it does not harden to ぱ.
✅ 三羽 = さんば / さんわ
sanba / sanwa
three birds
Hardening to p only happens with gemination (六羽, 十羽). After ん you get soft voicing instead: さんば.
❌ うさぎを二頭数えた。
Incorrect — 頭 is for large livestock and big animals; a rabbit is small.
✅ うさぎを二羽(または二匹)数えた。
usagi o niwa (mata wa nihiki) kazoeta
I counted two rabbits (traditional 羽, or modern 匹).
A rabbit never takes 頭 — that counter belongs to horses, cattle, and other large animals. Its counter is the traditional 羽 or the everyday 匹.
Key takeaways
- 羽(わ) counts birds of every kind, in every register.
- The irregular readings to lock in: 一羽 ichiwa (no gemination), 三羽 sanba/sanwa, 六羽 roppa, 十羽 juppa, 何羽 nanba/nanwa.
- Rabbits traditionally take 羽 — a relic of the Buddhist rule that permitted birds but not four-legged meat. In modern speech, count rabbits with 匹.
- When a flyer isn't a bird (a bat, say), the safe modern default is 匹, not 羽.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 〜匹: Small AnimalsN4 — The counter 匹 for small animals — cats, dogs, fish, insects — with its sound changes いっぴき・さんびき・ろっぴき and the size line that divides it from 頭.
- 〜頭: Large AnimalsN4 — The counter 頭 for large animals — cattle, horses, elephants — literally 'head,' mirroring English 'head of cattle,' and how the small/large split works with 匹.
- Counter Sound Changes: The Master PatternN4 — The two euphonic rules behind nearly all counter irregularity — gemination after 一/六/八/十 and voicing after 三/何 — laid out as one master grid across 本, 匹, 分, 階, 冊, and 杯.