This page sits at the edge of what is known about Icelandic extraction, and it earns its C2 label honestly: the data are subtle, some judgements are gradient, and a few points are debated even among specialists. We will be precise about where the firm ground ends. The starting fact is a hard constraint you already half-know from complex/wh-movement-and-islands: you cannot, in general, pull a phrase out of one half of a coordinate structure. I met John and Mary does not let you ask *Who did you meet John and ?. The Coordinate Structure Constraint (CSC) bans it. But there are two famous escape hatches. The first is across-the-board (ATB) extraction: you can extract if you extract the same element from both conjuncts at once, leaving a gap in each. The second is the parasitic gap (PG): a "free-rider" gap, normally illicit on its own, that becomes acceptable when there is a genuine extraction gap elsewhere to license it. Icelandic adds the twist that makes the whole topic worth a dedicated page: because every noun wears its case overtly, Icelandic lets you see a constraint that is invisible in English — both gaps must want the same case.
The baseline: you cannot extract from one conjunct
First, fix the constraint we are escaping. Coordinate two verb phrases or two objects, and Icelandic — like English — forbids reaching into just one of them to extract a wh-phrase. The conjunction og "and" (and en "but," eða "or") closes the coordinate structure off; pulling material out of a single conjunct violates the CSC and produces sharp ungrammaticality.
Ég hitti Jón og Maríu í gær.
I met Jón and María yesterday. — baseline coordinate structure: '[Jón] og [Maríu]', a coordinated object.
❌ Hvern hitti ég Jón og __ í gær?
Who did I meet Jón and __ yesterday? — ILLEGAL: extracting only the second conjunct violates the Coordinate Structure Constraint. You can't reach into one half of an 'og'-coordination.
The ban is robust; native judgements here are not gradient. With that fixed, the interesting question is: what can legally leave a coordination?
ATB extraction: extract from both conjuncts at once
The answer is across-the-board extraction. If a single wh-phrase corresponds to a gap in every conjunct — it is "missing" from both halves in the same role — extraction is licit. You are not reaching into one conjunct and ignoring the other; you are extracting across the board, with one wh-phrase binding a gap in each. Coordinate two clauses that both have a missing object, and one hvern "who(m)" can question both gaps at once.
Hvern elskar María __ og dáir Jón __ ?
Who(m) does María love __ and Jón admire __ ? — ATB extraction: one 'hvern' binds a gap in BOTH conjuncts (object of 'elska' and object of 'dá'). Legal precisely because the same phrase leaves both halves.
Þetta er maðurinn sem allir virða __ og enginn þorir að mótmæla __ .
This is the man that everyone respects __ and no one dares to oppose __ . — ATB in a relative clause: 'sem' relativises a gap in each conjunct (object of 'virða', object of 'mótmæla').
The structural intuition: coordination demands parallelism, and ATB is extraction that respects the parallelism — it removes the same thing from both sides, so the conjuncts stay balanced. Extracting from one conjunct only would leave a lopsided structure, and that is what the CSC rules out. ATB is the symmetrical, balanced exception.
The case twist: ATB requires matching case in both gaps
Here is where Icelandic earns the page. In English, Who does María love and Jón admire? works and you never notice anything about case, because the wh-word who is invariant and the two verbs both take a plain object anyway. But Icelandic verbs assign different cases. elska "love" takes an accusative object; dá "admire" also accusative — so Hvern elskar María og dáir Jón is fine, with hvern (accusative) satisfying both gaps. Now coordinate a verb that takes accusative with one that takes dative, and ATB breaks: the single extracted wh-phrase would have to be accusative for one gap and dative for the other at the same time, which is impossible. One form, two incompatible case demands.
Compare elska (acc) with hjálpa "help" (dat). Hvern elskar María needs accusative hvern; Hverjum hjálpar María needs dative hverjum. Try to ATB them and there is no single wh-form that fits both gaps:
Hvern elskar María __ og dáir Jón __ ?
Who(m) does María love __ and Jón admire __ ? — OK: both 'elska' and 'dá' assign ACCUSATIVE, so accusative 'hvern' satisfies both gaps. Case matches.
❌ Hvern elskar María __ og hjálpar Jón __ ?
Intended: who does María love and Jón help? — BAD under ATB: 'elska' wants ACC ('hvern') but 'hjálpa' wants DAT ('hverjum'). One wh-form can't be both cases at once, so the case mismatch blocks the ATB extraction.
❌ Hverjum elskar María __ og hjálpar Jón __ ?
Same mismatch the other way: dative 'hverjum' fits 'hjálpa' but not accusative-taking 'elska'. Neither single case form rescues a case-mismatched ATB.
So the deep finding, visible only in a case language: ATB extraction requires that both gaps assign the extracted phrase the same case. The Coordinate Structure Constraint is not just about whether you extract from both conjuncts — it interacts with case identity across the gaps. English satisfies the requirement vacuously (its wh-word has no informative case), so the constraint is invisible there; Icelandic spells it out. This is the kind of fact that put Icelandic at the centre of extraction theory: the case morphology makes an abstract identity condition observable.
When the two conjuncts genuinely share a case, ATB is robust even across quirky case — coordinate two dative-object verbs and dative hverjum serves both:
Hverjum treystir þú __ og hjálpar __ mest?
Who(m) do you trust __ and help __ most? — OK: both 'treysta' and 'hjálpa' assign DATIVE, so dative 'hverjum' satisfies both gaps. Matching quirky case licenses the ATB.
Parasitic gaps: a second gap that rides on a real one
The second phenomenon is rarer, more delicate, and where the honest acknowledgement of gradience matters most. A parasitic gap is a gap that would be illegal on its own — typically inside an adjunct (an án þess að "without," áður en "before," or other adverbial clause), or inside a subject, both of which are normally islands you cannot extract from — but which becomes acceptable because there is a real, independently licensed extraction gap elsewhere in the sentence to "license" it. The real gap is the host; the parasitic gap is the free-rider that survives only in its company.
The schema, on the English model, is "Which paper did you file [real gap] without reading [parasitic gap]?" — the gap inside without reading would be impossible alone (*Which paper did you sleep without reading? is bad), but it is rescued by the real object gap in file.
Hvaða skýrslu lagðir þú frá þér __ án þess að lesa __ ?
Which report did you put aside __ without reading __ ? — the first gap (object of 'leggja frá sér') is the real wh-gap; the second, inside the adjunct 'án þess að lesa', is a PARASITIC gap, licensed by the real one.
Hvaða grein henti hann __ áður en hann hafði klárað að skrifa __ ?
Which article did he throw out __ before he had finished writing __ ? — same shape: real gap (object of 'henda') licensing a parasitic gap inside the temporal adjunct.
Two honest caveats belong here, prominently. First, parasitic gaps are marginal and stylistically heavy in Icelandic; many speakers strongly prefer to fill the second position with a resumptive pronoun (…án þess að lesa hana "without reading it") rather than leave a gap, and for some speakers the true gap version ranges from awkward to barely acceptable. Acceptability is gradient, not a clean yes/no, and it improves when the gap is deeper, the adjunct is non-finite (án þess að + infinitive), and the sentence is short. Treat these as a real but fragile construction, not an everyday tool.
Hvaða skýrslu lagðir þú frá þér án þess að lesa hana?
Which report did you put aside without reading it? — the safe, preferred alternative: a RESUMPTIVE pronoun 'hana' instead of a parasitic gap. Most speakers prefer this; the bare parasitic gap is marginal.
The case twist again: the parasitic gap must match case
The second caveat is the page's payoff, and it parallels ATB. Because Icelandic spells case, a parasitic gap is best — for the speakers who accept it at all — when the case wanted at the parasitic gap matches the case of the real gap. In Hvaða skýrslu lagðir þú frá þér án þess að lesa , both leggja (frá sér) and lesa take an accusative object, and hvaða skýrslu is accusative throughout: the real gap and the parasitic gap agree in case. When the two positions would demand different cases, acceptability drops sharply — the single fronted phrase cannot simultaneously be the accusative the host wants and, say, the dative the adjunct verb wants.
❌ Hvaða manni hjálpaðir þú __ án þess að þekkja __ ?
Intended: which man did you help __ without knowing __ ? — degraded by case clash: 'hjálpa' wants DATIVE ('hvaða manni') but 'þekkja' wants ACCUSATIVE ('hvaða mann'). The fronted phrase can't be both, so the parasitic gap is bad; use a resumptive: '…án þess að þekkja hann'.
Hvaða mann elskaðir þú __ án þess að þekkja __ ?
Which man did you love __ without knowing __ ? — better: both 'elska' and 'þekkja' assign ACCUSATIVE, so accusative 'hvaða mann' fits both gaps; the case match makes the parasitic gap as good as it gets.
So both escape hatches — ATB and parasitic gaps — turn out to obey a case-identity condition that English cannot show you. This is the unifying insight: the coordinate-structure / island machinery does not operate over bare syntactic positions alone; it operates over positions with their case demands, and a single extracted phrase can satisfy two gaps only if those gaps agree on case. Overtly case-marked Icelandic is the laboratory where this becomes visible.
Why English speakers get this wrong
English gives almost no useful intuition here, and what it gives is misleading. First, the CSC itself is sometimes flouted by learners who, hearing that Icelandic word order is "free," try to extract from a single conjunct (*Hvern hitti ég Jón og ); the freedom is in main-clause fronting, not in cracking open coordinate structures. Second, and more insidious, English's caseless wh-word who lets Who does she love and help? pass without any case thought, so learners assume the Icelandic equivalent is equally free and produce case-mismatched ATB (*Hvern elskar María og hjálpar Jón) — the very thing the case-identity condition forbids. Third, learners over-reach with parasitic gaps, treating the English construction as freely available when in Icelandic the natural choice is usually a resumptive pronoun, and a true gap is marginal and case-sensitive. The corrective discipline: when coordinating or building an adjunct gap, check that every gap the fronted phrase binds assigns it the same case; if they don't, the extraction is out, and you should reach for a resumptive pronoun or restructure.
Common Mistakes
❌ Hvern hitti ég Jón og __ ?
CSC violation — you cannot extract from only one conjunct of a coordination. Extraction from coordination must be ATB (out of both): e.g. 'Hvern hitti ég __ og kynntist __ ?'.
✅ Hvern hitti ég __ og kynntist __ í gær?
Who did I meet __ and get to know __ yesterday? — legal ATB: one accusative 'hvern' binds a gap in both conjuncts.
You may only extract from a coordinate structure across-the-board (from every conjunct), never from a single conjunct.
❌ Hvern elskar María __ og hjálpar Jón __ ?
Case-mismatch ATB — 'elska' wants accusative, 'hjálpa' wants dative; no single wh-form satisfies both gaps. ATB requires matching case.
✅ Hvern elskar María __ og dáir Jón __ ?
Who(m) does María love and Jón admire? — both verbs assign accusative, so accusative 'hvern' satisfies both gaps.
ATB extraction is only legal when every conjunct assigns the extracted phrase the same case. Coordinate verbs with the same case government.
❌ Hvaða manni hjálpaðir þú __ án þess að þekkja __ ?
Parasitic-gap case clash — host 'hjálpa' (dative) vs adjunct 'þekkja' (accusative). The fronted phrase can't be both cases; the bare gap is bad.
✅ Hvaða manni hjálpaðir þú án þess að þekkja hann?
Which man did you help without knowing him? — use a resumptive pronoun 'hann' (acc) in the adjunct; this is the preferred, fully natural option.
When a parasitic gap would require a different case from the real gap, drop the gap and use a resumptive pronoun.
❌ Treating a bare parasitic gap as freely natural, e.g. forcing '…án þess að lesa __' in ordinary speech.
Register/acceptability error — bare parasitic gaps are marginal and heavy in Icelandic; most speakers prefer a resumptive ('…án þess að lesa hana'). Don't deploy them as an everyday construction.
✅ Hvaða skýrslu lagðir þú frá þér án þess að lesa hana?
Which report did you set aside without reading it? — the natural, robustly accepted resumptive version.
Key Takeaways
- The Coordinate Structure Constraint bans extracting from a single conjunct (*Hvern hitti ég Jón og ). This ban is firm, not gradient.
- ATB extraction is the legal exception: one wh-phrase may extract if it leaves a gap in every conjunct simultaneously (Hvern elskar María og dáir Jón ).
- The Icelandic-specific finding: ATB requires matching case in all gaps. Coordinating an accusative-object verb with a dative-object verb breaks ATB, because no single wh-form satisfies both gaps. English hides this; case-marked Icelandic reveals it.
- Parasitic gaps — a second gap inside an island (adjunct/subject) licensed by a real wh-gap — exist in Icelandic but are marginal, gradient, and stylistically heavy; most speakers prefer a resumptive pronoun, and acceptability is best when the parasitic gap matches the real gap's case.
- The unifying insight: both escape hatches obey a case-identity condition across gaps — the extraction machinery operates over positions with their case demands, not bare positions. Overtly case-marked Icelandic is where this becomes observable.
- English speakers err by cracking open single conjuncts, by producing case-mismatched ATB (their caseless who gives no warning), and by over-using parasitic gaps where a resumptive pronoun is the natural choice. The discipline: every gap a fronted phrase binds must assign it the same case.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Wh-Movement, Extraction, and IslandsC1 — Long-distance wh-movement and the island constraints on extraction in Icelandic: a wh-phrase can move out of an embedded clause to the front (Hvað heldurðu að hann hafi keypt? 'what do you think he bought?'), and Icelandic is freer than English about extracting out of ordinary complement clauses — though, unlike the mainland Scandinavian languages, it stays conservative about island extraction. Extraction is blocked out of islands (relative clauses, adjuncts, coordinate structures, wh-clauses), where a resumptive pronoun can sometimes rescue the structure. The distinguishing insight: the extracted wh-phrase carries the CASE assigned in the gap position even across clause boundaries (Hverjum ... að hjálpa, dative, because hjálpa governs the dative), so case-marking is visibly transmitted through movement — a long-distance case dependency English cannot show.
- Coordination and EllipsisB2 — What Icelandic lets you leave out when you join clauses with og, en, or eða: gapping (deleting a repeated verb — Jón drekkur kaffi og María te), subject ellipsis in the second conjunct (Hann kom inn og settist niður), and shared objects — under the conditions of parallel structure and recoverable material, and crucially still governed by the V2 constraint in the second conjunct.
- Case Preservation and Quirky Case in DepthC2 — The single most-cited fact in Icelandic syntax: a lexically case-marked argument KEEPS that case across every syntactic operation — passive, raising, control, and ECM. The passive of a dative-object verb produces a DATIVE SUBJECT (Honum var hjálpað 'he was helped'; Bílnum var stolið 'the car was stolen'), and raising carries a quirky dative up unchanged (Honum virðist leiðast). This preservation is the clinching proof that some case is lexical, not structural — a property found in almost no other well-studied language, and the crown jewel of the field.