Family vocabulary comes with three things English speakers have to adjust to. First, the everyday words for "mum" and "dad" are mamma and pabbi — móðir and faðir exist but are formal. Second, Icelandic has a single neuter word, systkini, for "siblings," with no one-word English equivalent. Third, you state relationships with eiga ("to own/have") plus the accusative (Ég á einn bróður), and the possessive comes after the noun (konan mín = my wife, literally "the-wife mine"). Each noun below is tagged for gender (kk = masculine, kvk = feminine, hk = neuter).
The core kinship words
| Icelandic | Gender | English |
|---|---|---|
| mamma | kvk | mum (everyday) |
| pabbi | kk | dad (everyday) |
| móðir | kvk | mother (formal) |
| faðir | kk | father (formal) |
| foreldrar | kk pl | parents |
| barn | hk | child |
| sonur | kk | son |
| dóttir | kvk | daughter |
| bróðir | kk | brother |
| systir | kvk | sister |
| systkini | hk | siblings (collective) |
| Icelandic | Gender | English |
|---|---|---|
| afi | kk | grandpa |
| amma | kvk | grandma |
| frændi | kk | uncle / male cousin / nephew |
| frænka | kvk | aunt / female cousin / niece |
| maki | kk | spouse / partner |
| kærasti | kk | boyfriend |
| kærasta | kvk | girlfriend |
| vinur | kk | friend (male) |
| vinkona | kvk | friend (female) |
Two words pull double duty. Frændi (kk) and frænka (kvk) cover any male/female relative outside the core — uncle, cousin, nephew all map to frændi, and aunt, cousin, niece all map to frænka. Icelandic doesn't split them by relationship the way English does; context tells you which.
Mamma og pabbi búa enn á Akureyri.
Mum and dad still live in Akureyri. 'mamma' (kvk) and 'pabbi' (kk) are the default everyday words.
Frændi minn í Kanada talar enga íslensku.
My cousin in Canada doesn't speak any Icelandic. 'frændi' (kk) covers cousin, uncle and nephew alike.
"Systkini" — siblings as one neuter word
Systkini (hk) means "siblings" — a single collective noun where English needs "brothers and sisters." It is neuter and grammatically plural, so it pairs with neuter plural numbers and adjectives: tvö systkini (two siblings), not tveir.
Ég á þrjú systkini: tvær systur og einn bróður.
I have three siblings: two sisters and one brother. 'systkini' (hk) is the collective; the neuter number is 'þrjú'.
Eruð þið systkini?
Are you siblings? One word does the work of 'brothers and/or sisters'.
Saying what family you have: "eiga" + accusative
To say "I have a brother," Icelandic uses eiga (to own/have) — not the verb hafa. And the relative goes into the accusative, which changes the ending. This is where kinship words show their irregular shapes:
| Nominative | Accusative (after Ég á …) | English |
|---|---|---|
| bróðir | bróður | (a) brother |
| systir | systur | (a) sister |
| sonur | son | (a) son |
| dóttir | dóttur | (a) daughter |
| barn | barn | (a) child |
The number word agrees in gender too: einn bróður (masculine), eina systur (feminine), eitt barn (neuter).
Ég á einn bróður og eina systur.
I have one brother and one sister. 'eiga' + accusative: bróður (m. acc.), systur (f. acc.); the number agrees — einn / eina.
Þau eiga tvö börn, strák og stelpu.
They have two children, a boy and a girl. 'eiga' again; 'börn' is the plural of barn (hk).
Áttu systkini?
Do you have any siblings? 'Áttu' = á + þú, the everyday way to ask. 'eiga', not 'hafa'.
"This is my …": the post-nominal possessive
To say "my wife," "my boyfriend," Icelandic puts the possessive after the noun, and the noun takes its definite (suffixed) form. So "my wife" is konan mín — literally "the-wife mine." The possessive agrees with the noun's gender: minn (kk), mín (kvk), mitt (hk).
| Noun (gender) |
| English |
|---|---|---|
| maðurinn (kk) | maðurinn minn | my husband |
| konan (kvk) | konan mín | my wife |
| barnið (hk) | barnið mitt | my child |
| kærastinn (kk) | kærastinn minn | my boyfriend |
Þetta er konan mín, Guðrún.
This is my wife, Guðrún. Possessive AFTER the noun, and the noun is definite: 'konan mín'.
Kærastinn minn er frá Ísafirði.
My boyfriend is from Ísafjörður. 'kærastinn minn' — definite noun + post-nominal 'minn' (kk).
Amma mín bakar bestu pönnukökurnar.
My grandma makes the best pancakes. 'amma mín' — feminine, so 'mín'.
Common Mistakes
❌ Ég hef einn bróður.
Incorrect — 'hafa' is not used for having relatives. Use 'eiga'.
✅ Ég á einn bróður.
I have one brother. 'eiga' + accusative.
❌ mín kona
Incorrect — possessive placed before the noun, English-style.
✅ konan mín
My wife. Possessive after the definite noun.
❌ Ég á tveir systur.
Incorrect — number not agreeing, and the noun not in the accusative.
✅ Ég á tvær systur.
I have two sisters. 'tvær' (f.) + accusative plural 'systur'.
❌ Ég á tvær systkini.
Incorrect — 'systkini' is neuter, so the number must be neuter, not feminine.
✅ Ég á tvö systkini.
I have two siblings. Neuter 'systkini' takes the neuter number 'tvö'.
❌ Móðir mín eldar kvöldmat.
Stilted in casual speech — 'móðir' is formal. Fine in writing, odd in chat.
✅ Mamma eldar kvöldmat.
Mum is cooking dinner. Everyday speech uses 'mamma'.
Key Takeaways
- mamma / pabbi are the everyday words; móðir / faðir are formal. Tag every noun's gender — it's unpredictable (foreldrar is masculine plural, barn is neuter).
- systkini (hk) is a neuter collective for "siblings" — takes neuter numbers: tvö systkini.
- State family with eiga + accusative, never hafa: Ég á einn bróður og eina systur — and the number agrees in gender (einn / eina / eitt).
- Possessives go after the noun, which is definite: konan mín, kærastinn minn, barnið mitt.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Names and the Patronymic SystemA2 — How Icelandic names work — the patronymic system, where '-son' / '-dóttir' attaches to the father's name in the GENITIVE (Jón → Jóns + son = Jónsson). No inherited surnames, people listed and addressed by FIRST name, the naming committee (Mannanafnanefnd), and the fact that given names decline for case. The genitive case, alive inside every name.
- Annotated Dialogue: Talking About FamilyA2 — A natural Icelandic conversation about family — glossed line by line, then unpacked: eiga + accusative for 'have' (relatives), the post-nominal possessive (mamma mín, bróðir minn), the irregular kinship plurals (bróðir/bræður, móðir/mæður), the patronymic naming system, and 1–4 numeral gender agreement (tvo bræður vs eina systur).