Real conversation is not a clean stream of finished sentences. It is full of tiny stalls where a speaker buys a moment to think, and tiny noises a listener makes to show they're still there. These are fillers (the speaker's hesitation tokens) and backchannels (the listener's "I'm following" signals), and every language has its own set. Get the grammar of Icelandic perfect but keep saying "um" and "like," and you will sound unmistakably foreign — because the giveaway is no longer your grammar, it's the little connective tissue between your words. This page gives you the native tissue: what to say while you think, and what to say while someone else talks.
A note on scope. Several of these little words double as modal particles that colour a speaker's stance (nú, jú, bara, sko in their stance-marking roles), and that job is covered on its own page in Pragmatics. Here we are interested in the purely interactional layer: filling silence and signalling attention. The overlap is real — sko is both a stance particle and a hesitation marker — but the function we drill here is the conversational mechanics, not the attitude.
Why English instincts fail you here
English hesitation runs on um, uh, er, like, and you know; English backchannels run on yeah, mm-hmm, right, exactly, totally. None of these transfers. When an English speaker reaches for a filler under the pressure of live speech, the English word pops out automatically — it's the most overlearned reflex you have — and so even advanced learners pepper their Icelandic with "um" and "like" long after their grammar is solid. The fix is not willpower; it's installing replacement reflexes. Learn the situations (I need a beat / I want to show I agree / I'm hedging) and the Icelandic word for each, and let them overwrite the English ones.
hérna — the prototypical "um"
The workhorse hesitation filler is hérna. Its dictionary meaning is "here" (Komdu hérna "Come here"), but in its filler role it has drifted entirely away from place and become the standard noise you make while retrieving a word or bracing for a slightly awkward point — exactly English "um" or "uh." A native speaker mid-thought drops hérna into the gap, and it sounds completely normal, not sloppy.
Þetta er, hérna, svolítið flókið mál, satt að segja.
This is, um, a somewhat complicated matter, to be honest. (hérna fills the gap before a hard point) — [ˈhjɛrna]
Ég ætlaði, hérna, að spyrja þig að einu.
I wanted to, um, ask you something. (hérna while gathering the question)
Hann býr í, hérna, Kópavogi, ekki satt?
He lives in, uh, Kópavogur, right? (hérna while retrieving the place name)
Hear the logic: a word that literally points at "here" becomes the verbal placeholder you hold up while you find what comes next — you are, in a sense, saying "right here, give me a second." Once hérna is your default, "um" stops escaping, and the difference in how native you sound is immediate.
sko — the explanatory stall
Sko (historically linked to skoða "to look at") works as both a discourse opener and a hesitation token. As a filler it marks here comes the point — let me lay it out and often prefaces a clarification or a mild confession. Unlike hérna, which is pure dead air, sko leans forward: it pulls the listener toward the explanation you're assembling. You can plant it at the front of a turn or tuck it mid-clause.
Sko, málið er bara það að ég gleymdi alveg að hringja.
See, the thing is, I just completely forgot to call. (sko opens the explanation) — [skɔː]
Þetta virkar, sko, þannig að þú ýtir bara á takkann.
It works, you see, like this — you just press the button. (sko mid-utterance, drawing the listener along)
The bare hesitation sounds ee / öö (the Icelandic spelling of the inarticulate "errr") exist too, but they're the involuntary filled pauses you want less of, not a tool to deploy. Reach for hérna and sko instead; they read as engaged, where a long öö reads as stuck.
Backchannels: showing you're listening
A backchannel is what the listener emits — a short token that says "I'm with you, keep going" without taking over the turn. Icelandic conversation expects them: a listener who stays totally silent reads as cold, bored, or disapproving. The minimal set:
| Token | Job | Feel |
|---|---|---|
| já | "yeah" — basic acknowledgement | neutral, constant |
| mhm / mm | "mm-hmm" — minimal "still here" | low-effort, encouraging |
| einmitt | "exactly / quite so" — agreement | engaged, affirming |
| nákvæmlega | "precisely" — strong agreement | emphatic agreement |
| já einmitt / nú já | "oh I see / right" | understanding has landed |
The two that most reward a learner are einmitt and nákvæmlega, because they do the job of English "exactly" and "precisely" — signalling that you don't just hear the speaker, you agree with the very point they're making. They are dropped in as one-word turns, exactly where an English speaker would say "Exactly!"
— Þetta var alltof dýrt fyrir það sem það var. — Einmitt!
— That was way too expensive for what it was. — Exactly! (einmitt as a one-word agreeing turn) — [ˈeinˌmɪht]
— Svo það þýðir ekkert að mæta fyrir tíu. — Nákvæmlega, þeir opna ekki fyrr.
— So there's no point showing up before ten. — Precisely, they don't open before then. (nákvæmlega = strong agreement)
— Og þá misstir þú af strætó? — Já, einmitt, og þá varð ég of seinn.
— And then you missed the bus? — Yeah, exactly, and then I was late. (já einmitt confirms and invites continuation)
The bare já and mhm are the rhythm track underneath a conversation — you sprinkle them in while the other person talks, at roughly the points an English speaker would murmur "yeah" or "mm-hmm." They carry no real content; their job is purely to keep the channel open and the speaker reassured.
Stalling and hedging phrases
Beyond single-word fillers, Icelandic has the same kind of multi-word stalling phrases English does — strings that buy time, soften a claim, or flag that you're not being precise.
ég meina ("I mean") restarts or reformulates, exactly like English "I mean." þú veist ("you know") appeals to shared understanding and pads the flow, like English "you know." And the great hedge eða þannig ("or something / or like that") tacks onto the end of a statement to mark it as approximate — don't hold me to the exact wording. This last one is gold: it is the precise Icelandic equivalent of trailing off with English "…or something," and using it instantly sounds idiomatic.
Hann er svona, þú veist, frekar sérstakur — eða þannig.
He's kind of, you know, pretty unusual — or something like that. (þú veist pads; eða þannig hedges the description)
Ég meina, ég var ekkert að segja að þú hefðir rangt fyrir þér.
I mean, I wasn't saying you were wrong or anything. (ég meina reframes / softens)
Við hittumst svona klukkan átta, eða þannig.
We'll meet around eight, or thereabouts. (eða þannig marks the time as approximate)
Notice how svona ("kind of / like this") also creeps in as an approximator — hann er svona…, svona klukkan átta. It works much like English filler "like" before a vague quantity or description, and it's the native way to be deliberately fuzzy.
Putting it together
Watch the whole apparatus run in one natural exchange — speaker fillers, a hedge, and listener backchannels all in a few lines:
— Sko, ég var, hérna, að spá í að fara norður um helgina, þú veist, bara til að slaka á eða þannig.
— So, I was, um, thinking about going north this weekend, you know, just to relax or something. (sko + hérna + þú veist + eða þannig stacked into one casual turn)
— Já, einmitt, það er frábær hugmynd.
— Yeah, exactly, that's a great idea. (já einmitt as an agreeing backchannel)
Strip every filler and backchannel out and you're left with two grammatically perfect but oddly clipped, robotic lines. The little words are what make it sound like two people actually talking.
Common Mistakes
❌ Þetta er, um, svolítið flókið.
Wrong filler — 'um' is the English hesitation noise; in Icelandic it should be hérna.
✅ Þetta er, hérna, svolítið flókið.
This is, um, a bit complicated. (hérna is the native filler)
The reflexive English "um" is the loudest tell of a non-native speaker. Overwrite it with hérna until it's automatic.
❌ Hann er svona, like, frekar skrítinn.
Wrong filler — English 'like' as a hesitation/approximator doesn't exist in Icelandic.
✅ Hann er svona, þú veist, frekar skrítinn.
He's kind of, you know, pretty weird. (þú veist / svona do the work English 'like' does)
There is no Icelandic equivalent of conversational "like." Use svona for the approximating job and þú veist for the flow-padding job.
❌ — Og þá misstir þú af strætó? — (þögn)
Too silent — staying mute while the other person talks reads as cold or disengaged.
✅ — Og þá misstir þú af strætó? — Já, einmitt.
— And then you missed the bus? — Yeah, exactly. (a backchannel keeps the channel warm)
Icelandic conversation expects audible listening. Drop in já, mhm, or einmitt; total silence is heard as disapproval, not politeness.
❌ Í fyrsta lagi, hérna, tel ég, sko, að þetta sé, þú veist, rangt.
Wrong register — these spoken fillers don't belong in a formal presentation or essay.
✅ Í fyrsta lagi tel ég að þetta sé rangt.
Firstly, I consider this to be wrong. (clean, filler-free formal register)
Fillers are (informal) spoken tools. In a formal talk, an interview, or any writing, strip them out — there they read as unprepared, not friendly.
❌ — Þetta var of dýrt. — Nákvæmlega nákvæmlega nákvæmlega!
Overdone — piling up agreement tokens sounds insincere or sarcastic.
✅ — Þetta var of dýrt. — Nákvæmlega.
— That was too expensive. — Precisely. (one agreement token is enough)
A single einmitt or nákvæmlega lands as genuine agreement; repeating it tips into mockery. Use these strong backchannels once per point.
Key Takeaways
- Fluency lives in the connective tissue: swap English um → hérna and you know → þú veist to stop sounding foreign.
- hérna ("here") is the prototypical Icelandic hesitation filler; sko is the explanatory stall that leans toward the listener.
- Backchannels — já, mhm, einmitt, nákvæmlega — show you're listening; Icelandic conversation expects them, and silence reads as cold.
- einmitt ("exactly") and nákvæmlega ("precisely") are one-word agreeing turns, used just where English drops "exactly!"
- The hedges þú veist, ég meina, and especially eða þannig ("or something") plus svona ("kind of") make casual speech sound offhand and native.
- All of this is (informal) — strip it out of formal speech and all writing.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Modal Particles: nú, jú, bara, skoB1 — A survey of the high-frequency Icelandic modal and discourse particles — nú (well/now), jú (the doch-particle and emphatic), bara (just/simply, the great minimiser), sko (you see/look), and hérna — and the interactional jobs they do to tune a speaker's stance.
- Hedging and Epistemic StanceB2 — How Icelandic speakers tune the certainty of a claim — the epistemic adverb scale (örugglega 'definitely' > líklega/sennilega 'probably' > kannski 'maybe'), the deduction modal hlýtur að 'must (logically)' as opposed to the obligation modal verður að, and the softeners eiginlega 'actually', svona, and frekar that take the edge off an assertion.
- Greetings, Openers, and ClosingsA2 — The formulae that frame an Icelandic conversation — gender-agreeing greetings (sæll to a man, sæl to a woman), the how-are-you ritual (Hvað segirðu gott? — Allt fínt), the attention-getter heyrðu, and leave-takings (bless, sjáumst, hafðu það gott).
- Pragmatics and Discourse: OverviewB1 — An orientation to the interactional layer of Icelandic — the small tone-carrying particles (nú, jú, bara, sko, nú já), discourse markers, fillers, implicature, and above all the fact that Icelandic has NO formal/informal 'you' split, so politeness is done with particles, modal softening, and indirectness rather than address forms.