Borrowing, Anglicisms, and Internationalisms
Every layer of German vocabulary tells the story of who Germany was talking to. Latin and Greek came with the church and the universities; French came with the courts and the kitchen; Italian with music and food; and English now dominates technology, business, and youth culture. The interesting grammar is not that German borrows — every language does — but how it forces foreign words to obey German rules: it hands them a gender, it capitalises them if they are nouns, and it makes them take German verb endings. This page covers that integration machinery and the trap that catches every English speaker: pseudo-anglicisms, words that look English but mean something German-specific.
Lehnwort vs. Fremdwort
German distinguishes two degrees of borrowing:
- A Lehnwort (loanword) is fully assimilated — it follows German spelling, stress, and pronunciation, and speakers no longer feel it as foreign: das Fenster (from Latin fenestra), die Mauer (from murus), der Wein (from vinum).
- A Fremdwort (foreign word) is unassimilated — it keeps foreign spelling, stress, or sound: das Restaurant (French nasal vowel and silent -t), die Mayonnaise, das Niveau.
The line is fuzzy and shifts over time: a Fremdwort slowly becomes a Lehnwort as it beds in. Telefon and Büro were once obvious imports; now they feel native.
| Source | Era / domain | Examples |
|---|---|---|
| Latin / Greek | church, scholarship | das Fenster, das Kloster, die Philosophie, das Museum |
| French | court, fashion, cuisine | das Büro, der Friseur, das Restaurant, die Etage |
| Italian | music, food, banking | das Konzert, die Pizza, das Konto, der Espresso |
| English | tech, business, youth culture | der Job, das Meeting, die App, das Update |
Integration 1: Gender Assignment
The first thing German does to a borrowed noun is assign it a gender, because every noun must have one. There is no single rule, but three forces compete:
- Suffix analogy. A borrowed word ending in a known German suffix takes that suffix's gender: die App and die Mail pattern with feminine; words in -ing often go neuter (das Meeting, das Marketing, das Timing).
- Semantic analogy with the German translation. The loan often inherits the gender of its nearest German synonym: der Job is masculine like der Beruf; die E-Mail is feminine like die Post; der Account is masculine like das Konto… (here speakers actually waver — see below).
- Default to masculine when nothing else decides it, especially for agent-like nouns: der Computer, der Server, der User.
Hast du die neue App schon ausprobiert?
Have you tried the new app yet? (die App — feminine by analogy)
Das Meeting wurde auf morgen verschoben.
The meeting was postponed to tomorrow. (das Meeting — -ing words tend to be neuter)
Integration 2: Capitalisation
Because German capitalises all nouns, a borrowed noun gets a capital letter the moment it enters the language — even if it is lowercase in the source. This is the single most common written giveaway of an English learner who has not internalised the rule.
- das Meeting, der Workflow, das Update, das Feedback
- die Performance, das Backup, der Trend
Ich schicke dir gleich das Feedback per E-Mail.
I'll send you the feedback by email shortly. (Feedback, E-Mail — capitalised as German nouns)
Integration 3: Verb Conjugation
Borrowed verbs are forced into the weak (regular) German conjugation. They get the infinitive ending -en (or -eln/-ern), and they form the Partizip II with ge-…-t, exactly like a native weak verb.
| Borrowed verb | ich-form | Partizip II | Meaning |
|---|---|---|---|
| downloaden | ich downloade / lade … runter | downgeloadet / runtergeladen | to download |
| googeln | ich google | gegoogelt | to google |
| liken | ich like | geliket / gelikt | to like (online) |
| chatten | ich chatte | gechattet | to chat |
| updaten | ich update | geupdatet | to update |
Ich habe das schnell gegoogelt und sofort gefunden.
I quickly googled it and found it right away. (googeln → gegoogelt, German weak Partizip)
Hast du den Beitrag schon geliket?
Have you liked the post yet? (liken → geliket, ge-...-t)
The verbs in -ieren are a special, fully naturalised class of borrowings (mostly from Latin via French): studieren, telefonieren, funktionieren, organisieren, reservieren. These form their Partizip II without ge-: studiert, telefoniert — an exception worth memorising. (They are covered in detail on the verbs-in--ieren reference.)
Sie hat in Heidelberg Medizin studiert.
She studied medicine in Heidelberg. (studieren → studiert, -ieren verbs drop ge-)
Integration 4: Plurals in -s
Many borrowings — especially anglicisms — take the -s plural, which is otherwise a minority pattern in German. It is the default for foreign nouns ending in a vowel or for English imports.
- das Baby → die Babys, das Team → die Teams, die App → die Apps, der Job → die Jobs
In der Firma gibt es viele interessante Jobs für Berufseinsteiger.
There are lots of interesting jobs at the company for young professionals. (Job → Jobs, -s plural)
Learned Formations: -ität, -ion, -ismus, -ieren
A huge stratum of "international" vocabulary is built from Latin and Greek roots with a fixed set of suffixes that exist across many European languages. They are doubly useful because each suffix carries a predictable gender:
- -ität (always die): die Qualität, die Identität, die Mobilität (English -ity)
- -ion (always die): die Information, die Nation, die Diskussion (English -ion)
- -ismus (always der): der Kapitalismus, der Tourismus, der Optimismus (English -ism)
- -ieren (verbs): informieren, diskutieren, organisieren
Die Qualität der Übersetzung war wirklich beeindruckend.
The quality of the translation was really impressive. (-ität always feminine)
These are called internationalisms because Information, Computer, Telefon, Nation are recognisable across English, French, Spanish, and beyond. They are the easiest vocabulary you will ever learn — just respect the gender and the capital letter.
The Pseudo-Anglicism Trap
Here is the insight that separates a B2 learner from a fluent one. German has coined a set of words that look English but are not used that way in English — or are not English at all. They are German inventions wearing an English costume. Trusting your English instinct here will mislead you.
| German word | Means in German | Real English |
|---|---|---|
| das Handy | mobile / cell phone | "handy" = practical (an adjective!) |
| der Beamer | video projector | a projector (a "beamer" is slang for a BMW) |
| das Public Viewing | watching a match on a big public screen | in English, a viewing of a body before a funeral |
| der Oldtimer | a vintage/classic car | an elderly person |
| der Smoking | a dinner jacket / tuxedo | (the act of) smoking |
| das Mobbing | workplace bullying | mobbing (a crowd) — rarely "bullying" |
Mein Handy ist fast leer — hast du ein Ladekabel?
My phone is almost dead — do you have a charging cable? (das Handy = a German coinage, not English 'handy')
Zum WM-Finale gehen wir zum Public Viewing in den Park.
For the World Cup final we're going to watch on the big screen in the park. (Public Viewing = German-specific meaning)
Für den Vortrag brauchen wir noch einen Beamer.
We still need a projector for the presentation. (der Beamer = projector, not a car)
The blanket term for excessive English borrowing is Denglisch (Deutsch + Englisch), often used disapprovingly for sentences like Ich habe das Meeting gecancelt und das Update downgeloadet. A purist organisation, the Verein Deutsche Sprache, campaigns to replace anglicisms with native coinages, but everyday and especially professional German is thoroughly mixed, and most speakers find moderate borrowing unremarkable.
English Contrast
For an English speaker, the borrowing layer feels deceptively easy — and that is the danger. You already know the words Job, Meeting, Update, App. What you must add is the German wrapping: a capital letter, a gender you have to learn (and that is sometimes unsettled), a German plural (Babys, not Babies), and German verb endings (ich google, gegoogelt). And you must unlearn the assumption that the word means in German what it means in English — because Handy, Beamer, and Smoking prove that it often does not. Treat every anglicism as a German noun first and an English word second.
Common Mistakes
❌ Ich habe das meeting verschoben.
Incorrect — borrowed nouns are capitalised in German: das Meeting.
✅ Ich habe das Meeting verschoben.
I postponed the meeting.
❌ Ich habe es gestern gegoogled.
Incorrect — the German Partizip is gegoogelt with -t, not the English -ed.
✅ Ich habe es gestern gegoogelt.
I googled it yesterday.
❌ I lost my handy. (zu einem Englischsprecher)
Incorrect transfer — das Handy is a pseudo-anglicism; English speakers say phone/mobile/cell.
✅ Mein Handy ist weg. / I lost my phone.
My phone is gone. (Handy is German-only for a mobile.)
❌ Wir haben zwei neue Babies bekommen.
Incorrect plural — German uses the -s plural without changing the y: Babys.
✅ Wir haben zwei neue Babys bekommen.
We had two new babies.
❌ Sie hat in Berlin gestudiert.
Incorrect — -ieren verbs form the Partizip II without ge-.
✅ Sie hat in Berlin studiert.
She studied in Berlin.
Key Takeaways
- German integrates loanwords by force-fitting German grammar: nouns get a gender and a capital letter, verbs get weak conjugation (ich google, gegoogelt), and many imports take the -s plural (Jobs, Babys).
- Gender on the newest anglicisms is often genuinely unsettled (der/das Blog); when dictionaries list two, both are right.
- The learned suffixes -ität (die), -ion (die), -ismus (der) and the verb suffix -ieren build a vast international vocabulary with predictable gender; -ieren verbs drop ge- in the Partizip II.
- Pseudo-anglicisms (Handy, Beamer, Public Viewing, Oldtimer, Smoking) look English but carry German-specific meanings — never reverse-translate them.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- Noun-Forming Suffixes (-ung, -heit, -keit, -schaft)B1 — The productive suffixes that build German nouns — and the gold-mine fact that each one carries a fixed gender, so the ending predicts both meaning and der/die/das.
- Diminutives, Augmentatives, and Intensifying PrefixesB2 — How German shrinks and supersizes words: the neuter diminutives -chen/-lein, regional -le/-erl/-i, and the prefixes and compound elements (ur-, erz-, Riesen-, Mords-) that do the work English does with a suffix.
- Spelling Foreign Words and AnglicismsB2 — How German spells loanwords and English borrowings: every borrowed noun is capitalized, the -s plural and y→ys, germanized variants (Foto/Photo, Delfin/Delphin), and how English verbs get German conjugation.
- False Friends (Errors)B1 — The wrong German sentences English speakers produce when they trust look-alike words — bekommen for 'become', also for 'also', eventuell for 'eventually' — and exactly how to fix each one.
- studieren: Full Conjugation and UsageA2 — Complete conjugation of studieren 'to study (at university)' across every tense and mood, plus the crucial studieren-vs-lernen distinction and the errors English speakers make.
- Compound NounsA2 — How German glues nouns together into one long word — why the last piece decides the gender and meaning, where the stress falls, and what those linking -s and -n letters are doing.