Verbs that report what someone said or thought form a tight grammatical class. Linguists call them the verba dicendi (verbs of saying — sagen, erzählen, behaupten, berichten, antworten) and verba sentiendi (verbs of mental state — meinen, glauben, denken, finden, hoffen, wissen, vermuten). They share a job: introducing a chunk of reported content. What you must learn is the shape of that content — usually a verb-final dass-clause, but often, in speech, a dass-less main clause — plus which verbs take a dative recipient and which take ob instead.
The default pattern: a dass-clause
The standard way to report content is a subordinate clause introduced by dass, with the conjugated verb shoved to the very end. A comma always precedes dass:
Sie sagt, dass sie morgen kommt.
She says that she's coming tomorrow.
Ich glaube, dass das eine gute Idee ist.
I think that's a good idea.
Er behauptet, dass er nichts davon gewusst hat.
He claims that he knew nothing about it.
The mechanics are pure subordinate-clause word order: dass is a subordinating conjunction, so the finite verb (kommt, ist, hat) lands at the end. English keeps normal word order inside its that-clause, which is exactly the habit that trips learners up.
The colloquial alternative: drop dass, keep V2
Here is the insight most textbooks skip. After the mental-state verbs glauben, denken, meinen, finden (and often hoffen, sagen), spoken German very commonly drops dass entirely and uses an ordinary main clause with the verb in second position (V2):
Ich glaube, er kommt morgen.
I think he's coming tomorrow.
Ich finde, das war keine gute Idee.
I think that wasn't a good idea.
Ich denke, wir sollten jetzt gehen.
I think we should go now.
Both versions are correct. Ich glaube, dass er morgen kommt (verb-final) and Ich glaube, er kommt morgen (V2) mean the same thing — but the dass-less V2 form sounds lighter and is the default in conversation. The comma stays in both. The choice is one of register: keep dass for written or careful speech; drop it for everyday talk.
| Form | Word order | Register |
|---|---|---|
| Ich glaube, dass er kommt. | verb-final (kommt at end) | neutral / written |
| Ich glaube, er kommt. | V2 (kommt second) | colloquial, very common |
The dative recipient: jemandem etwas sagen
Several saying-verbs name who is being told. That recipient goes in the dative, and the content follows. The pattern is jemandem etwas sagen / erzählen / berichten / erklären / antworten:
Ich habe ihm gesagt, dass ich keine Zeit habe.
I told him that I don't have time.
Kannst du mir erklären, wie das funktioniert?
Can you explain to me how this works?
Sie hat uns erzählt, dass sie umzieht.
She told us that she's moving.
Note that thinking-verbs (glauben, denken, meinen, finden) generally do not take a dative recipient — you don't "think something to someone." That is a clean line between the two sub-classes.
sagen vs erzählen vs berichten
These three "tell" verbs are not interchangeable:
- sagen — to say/tell a fact or message, often short: Er hat mir gesagt, dass …
- erzählen — to tell a story / recount at some length, an account or narrative: Sie erzählt von ihrer Reise.
- berichten — to report in a factual, often formal or journalistic sense: Die Zeitung berichtet über den Unfall.
Erzähl mir von deinem Wochenende!
Tell me about your weekend!
Im Radio wurde über den Streik berichtet.
The strike was reported on the radio.
Use sagen for a piece of information, erzählen for a narrative, berichten for a factual report. Erzählen and berichten often pair with von + Dativ or über + Akkusativ for the topic.
fragen: indirect questions take ob or a w-word
The reporting verb fragen does not take dass. Because a question is being reported, you introduce the content with ob (whether/if, for yes-no questions) or a w-word (wann, wo, warum, wie … for content questions). In both cases the verb still goes to the end:
Sie fragt, ob du morgen Zeit hast.
She asks whether you have time tomorrow.
Ich weiß nicht, wann der Zug kommt.
I don't know when the train comes.
Er hat mich gefragt, warum ich so spät dran war.
He asked me why I was so late.
This same ob/w-word pattern follows other verbs of (not) knowing — wissen, sich fragen, keine Ahnung haben — whenever the reported content is itself a question.
Reported speech in formal register: Konjunktiv I
In careful written and journalistic German, reported content after these verbs often appears in Konjunktiv I to mark it explicitly as someone else's claim that the writer does not vouch for:
Der Minister sagte, er sei zuversichtlich.
The minister said he was confident (reported, Konjunktiv I).
In everyday speech this is mostly dropped — people just use the indicative (Er sagt, er ist zuversichtlich) or a dass-clause. The Konjunktiv I system is treated in full on the reported-speech pages; here, just recognize sei, habe, komme as the "I'm only reporting this" signal.
English contrast
English and German both use that/dass — but two habits transfer badly:
- Word order inside the clause. English keeps subject-verb-object inside its that-clause ("I think that he is coming"). German sends the verb to the end (… dass er kommt). Carrying English V2 order into a German dass-clause is the number-one error.
- Dropping the conjunction. English freely omits that ("I think he's coming") but keeps the same word order. German can also drop dass — but dropping it switches the clause to V2 (Ich glaube, er kommt). So the two languages drop the conjunction for similar reasons, yet German changes the verb position when it does, and English does not.
Common Mistakes
❌ Ich glaube, dass er kommt morgen.
Wrong — inside a dass-clause the verb goes last: dass er morgen kommt.
✅ Ich glaube, dass er morgen kommt.
I think he's coming tomorrow.
❌ Ich glaube dass das gut ist.
Missing comma — a comma always precedes dass.
✅ Ich glaube, dass das gut ist.
I think that's good.
❌ Sie fragt, dass du Zeit hast.
Wrong connector — a reported yes-no question takes ob, not dass.
✅ Sie fragt, ob du Zeit hast.
She asks whether you have time.
❌ Ich habe ihn gesagt, dass ich komme.
Wrong case — the recipient of sagen is dative: ihm, not ihn.
✅ Ich habe ihm gesagt, dass ich komme.
I told him that I'm coming.
❌ Er hat mir erzählt, dass das stimmt.
Spelling — the conjunction is dass; das with one s is the article/pronoun. Use dass das.
✅ Er hat mir erzählt, dass das stimmt.
He told me that that is true.
Key Takeaways
- Verbs of saying and thinking introduce reported content, usually as a verb-final dass-clause with a comma before dass.
- After glauben, denken, meinen, finden (and often hoffen, sagen), spoken German commonly drops dass and uses V2 (Ich glaube, er kommt).
- Saying-verbs take a dative recipient (jemandem etwas sagen/erzählen); thinking-verbs generally do not.
- fragen introduces reported questions with ob or a w-word, never dass; the verb still goes to the end.
- Keep dass (conjunction) distinct from das (article/relative pronoun) in spelling.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- dass-Clauses and Complement ClausesB1 — A dass-clause is a subordinate clause that serves as the object of a verb of saying, thinking, or feeling — verb-final, comma before dass — alongside the ob-clause for indirect yes/no questions and the dass-less V2 variant of casual speech.
- Verb-Final Order in Subordinate ClausesB1 — Why a subordinating conjunction sends the finite verb to the very end of the clause — and why in compound tenses the auxiliary lands dead last.
- Indirect QuestionsB1 — When a question is embedded inside a main clause, it becomes a subordinate clause: yes/no questions take ob, w-questions keep their W-word, and both go verb-final with a comma and no question mark.
- Reported Speech: OverviewB2 — How German reports what someone said — the colloquial dass + indicative form versus the formal Konjunktiv I, the pronoun shift, and the core insight that German reports by mood, not by tense backshift.
- Konjunktiv I: Reported Speech (indirekte Rede)B2 — What Konjunktiv I is, how it is formed, and why German journalism uses it to report claims at a neutral distance without vouching for their truth.
- ob and Indirect QuestionsB1 — How German embeds questions: ob means 'whether/if' for yes/no questions and w-words introduce embedded wh-questions — both verb-final, with no question mark — and ob must never be confused with conditional wenn.