Verbs of Perception and Causation

A small but high-frequency group of German verbs lets you stack one action inside another without any connecting word. Verbs of perception (sehen, hören, fühlen, spüren) and the causative verb lassen take a bare infinitive — an infinitive with no zu in front of it — and the subject of that embedded infinitive lands in the accusative. This page explains the construction, why the accusative appears, and the trap that catches almost every English speaker: in the Perfekt, these verbs do not use their participle but a second infinitive (Ich habe ihn kommen sehen, not gesehen).

Perception verbs + bare infinitive (the AcI)

When you perceive someone doing something, German lets you express both the perception and the action in one clause: the perception verb is finite, and the perceived action sits at the end as a bare infinitive.

Ich sehe ihn kommen.

I see him coming. / I see him come.

Ich höre die Kinder im Garten spielen.

I hear the children playing in the garden.

Wir fühlten die Erde unter uns beben.

We felt the earth shaking beneath us.

The key word here is ihn, not er. The person doing the embedded action is grammatically the object of the perception verb — you see him — so it takes the accusative, even though logically he is the one who is coming. Latin grammarians named this pattern the accusativus cum infinitivo (the AcI, "accusative with infinitive"), and the label is still used for German. The whole stretch ihn kommen is what you see.

💡
The test is simple: ask "whom or what do I perceive?" The answer is in the accusative, and the action that person performs follows as a bare infinitive. Ich höre sie singen = I hear her sing(ing).

English does almost the same thing — and that is precisely why it feels easy until the Perfekt arrives. After see, hear, feel, watch, English also uses a bare infinitive (I saw him leave) or, alternatively, an -ing form (I saw him leaving). German has no progressive participle here, so it always uses the plain infinitive: Ich sah ihn gehen covers both I saw him leave and I saw him leaving.

Hast du sie heute Morgen weggehen sehen?

Did you see her leave this morning?

Plötzlich spürte ich mein Herz schneller schlagen.

Suddenly I felt my heart beating faster.

Causative lassen + bare infinitive

Lassen is the workhorse of German causation. With a bare infinitive it covers a range that English splits across three verbs — have, make, and let — depending on context.

(a) Causative "have / make someone do something." You arrange for an action to happen; someone or something else carries it out.

Ich lasse mein Auto reparieren.

I'm having my car repaired. (someone else does the repairing)

Sie lässt sich die Haare schneiden.

She's getting her hair cut.

Der Chef lässt uns jeden Freitag früher gehen.

The boss lets us leave earlier every Friday.

Notice that Ich lasse mein Auto reparieren leaves the agent (the mechanic) unmentioned — exactly like English I'm having my car repaired. German does not need a passive or an extra clause; lassen + bare infinitive does the whole job. If you want to name the agent, you add it in the accusative or with von: Ich lasse den Mechaniker das Auto reparieren (I have the mechanic repair the car).

(b) Permissive "let someone do something." Here lassen means allowing, not arranging.

Lass die Kinder draußen spielen, es ist warm genug.

Let the children play outside, it's warm enough.

Meine Eltern lassen mich am Wochenende länger aufbleiben.

My parents let me stay up later on the weekend.

sich lassen + infinitive = "can be done"

A reflexive twist on lassen produces a tidy passive-like meaning: sich lassen + infinitive says that something can be done — it is feasible, possible, or open to being acted on.

Das lässt sich machen.

That can be done. / That's doable.

Der Fleck lässt sich leider nicht entfernen.

The stain unfortunately can't be removed.

Darüber lässt sich streiten.

That's debatable. (literally: one can argue about that)

This construction is a stylish alternative to the werden-passive with können: Das kann gemacht werden and Das lässt sich machen both mean "that can be done," but the sich lassen version is shorter and sounds more idiomatic in speech.

The Perfekt: the double infinitive (Ersatzinfinitiv)

This is the rule competitors gloss over and learners get wrong. Perception verbs and lassen normally form their Perfekt with a Partizip II (gesehen, gehört, gelassen). But when they govern a bare infinitive, the participle is replaced by a second infinitive — the Ersatzinfinitiv ("substitute infinitive"). The two infinitives pile up at the end of the clause, and the order is fixed: the main verb's bare infinitive first, the perception/causative infinitive last.

Ich habe ihn kommen sehen.

I saw him come. / I've seen him come. (not 'kommen gesehen')

Wir haben die Kinder spielen hören.

We heard the children playing. (hören, not gehört)

Ich habe mein Auto reparieren lassen.

I had my car repaired. (lassen, not gelassen)

VerbNormal Partizip IIWith a bare infinitive (Perfekt)
sehengesehen... kommen sehen
hörengehört... spielen hören
lassengelassen... reparieren lassen
fühlengefühlt... schlagen fühlen (often replaced by gespürt)

Why does German do this? The participle marks an action as completed and bounded, but here the perception verb is not the focus of completion — it is just framing another action. German resolves the awkward clustering of two non-finite forms by levelling both to infinitives, the most neutral verb shape. The same mechanism powers the Perfekt of modal verbs (Ich habe arbeiten müssen, not gemusst), which is why the two topics are taught together.

💡
If a sentence in the Perfekt ends in two infinitives, you are almost certainly looking at a modal or a perception/causative verb. The order is always [embedded action] + hören, *reparieren lassen, kommen sehen.

A caution on fühlen and spüren: although fühlen technically allows fühlen as the Ersatzinfinitiv, in practice German speakers strongly prefer the regular participle gespürt / gefühlt with a wie-clause in the past: Ich habe gespürt, wie mein Herz schneller schlug sounds far more natural than Ich habe mein Herz schneller schlagen fühlen. Sehen, hören and lassen are the verbs where the double infinitive is genuinely standard.

A note on machen

English speakers reach for "make someone do something" and try to translate it with machen — but causative machen + bare infinitive is not standard German. To say "make someone do something" you use lassen, bringen ... dazu, or veranlassen.

Der Lehrer ließ uns den Text noch einmal lesen.

The teacher made us read the text again.

Was hat dich dazu gebracht, deine Meinung zu ändern?

What made you change your mind? (bringen ... dazu + zu-infinitive)

Der Lärm veranlasste die Nachbarn, die Polizei zu rufen.

The noise prompted the neighbours to call the police. (formal)

Note that bringen ... dazu and veranlassen switch to a zu-infinitive — they are ordinary verbs, not bare-infinitive verbs. Only lassen and the perception verbs take the bare infinitive.

Common Mistakes

❌ Ich sehe ihn zu kommen.

Incorrect — perception verbs take a BARE infinitive, never zu.

✅ Ich sehe ihn kommen.

I see him coming.

❌ Ich habe ihn kommen gesehen.

Incorrect — with a bare infinitive, the Perfekt uses the substitute infinitive 'sehen', not the participle 'gesehen'.

✅ Ich habe ihn kommen sehen.

I saw him come.

❌ Ich höre er singen.

Incorrect — the subject of the embedded infinitive is the OBJECT of the perception verb and must be accusative.

✅ Ich höre ihn singen.

I hear him singing.

❌ Ich mache mein Auto reparieren.

Incorrect — German uses 'lassen', not 'machen', for causative 'have something done'.

✅ Ich lasse mein Auto reparieren.

I'm having my car repaired.

❌ Ich habe mein Auto reparieren gelassen.

Incorrect — causative lassen also takes the substitute infinitive in the Perfekt.

✅ Ich habe mein Auto reparieren lassen.

I had my car repaired.

Key Takeaways

  • Perception verbs (sehen, hören, fühlen, spüren) and causative lassen take a bare infinitive — never zu.
  • The subject of that embedded infinitive is the accusative object of the main verb: Ich höre *ihn singen*.
  • In the Perfekt, the participle is replaced by a substitute infinitive (Ersatzinfinitiv): habe ... kommen sehen, habe ... spielen hören, habe ... reparieren lassen.
  • The two infinitives cluster at the clause end in the order [embedded action] + [perception/causative verb].
  • For "make someone do something," use lassen — not machen. Bringen ... dazu and veranlassen switch to a zu-infinitive.

Now practice German

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning German

Related Topics

  • The Bare Infinitive (without zu)B1The small set of verbs — modals, perception verbs, lassen, and motion verbs — that take a plain infinitive with no zu, and the double-infinitive Perfekt they trigger.
  • The Perfekt of Modals: The Double InfinitiveB2Why modal verbs (and lassen, sehen, hören) form their Perfekt with a substitute infinitive instead of a participle, and why the auxiliary jumps forward in subordinate clauses.
  • lassen: let, have done, and leaveB2The versatile verb lassen — permissive 'let', causative 'have something done', the reflexive sich lassen passive, and standalone 'leave/stop' — plus its double-infinitive Perfekt.
  • lassen: Full Conjugation and UsageB1Complete conjugation of the strong verb lassen 'to let / leave / have done' across all tenses and moods, with the causative bare-infinitive construction, the double-infinitive Perfekt, the sich lassen passive, idioms, and the errors English speakers make.
  • Perfekt Word Order: Placing the ParticipleB1How the Perfekt fills a German sentence: the auxiliary at V2, the participle at the clause end, and how everything flips in subordinate clauses.
  • sehen: Full Conjugation and UsageA1Complete conjugation of sehen 'to see' across every tense and mood, including the e→ie stem change, its use as a perception verb with a bare infinitive and double-infinitive Perfekt, idioms, and the errors English speakers make.