Dialogue: Meeting Someone New

When two people of a similar age meet at a party or in a class, German has a small, fixed set of opening moves: ask the name, the origin, the languages, the job. Each of these uses an idiom that a word-for-word translation from English gets wrong, so this is exactly where modelling the real phrasing pays off. Below, two students — Lena and Tomás — meet for the first time and use the informal du throughout, as young peers normally do.

The dialogue

Hallo! Wie heißt du?

Lena: Hi! What's your name?

Ich heiße Tomás. Und du?

Tomás: My name is Tomás. And you?

Ich bin Lena. Freut mich!

Lena: I'm Lena. Nice to meet you!

Freut mich auch. Woher kommst du, Lena?

Tomás: Nice to meet you too. Where are you from, Lena?

Ich komme aus Österreich, aus Wien. Und du?

Lena: I'm from Austria, from Vienna. And you?

Ich komme aus Spanien. Aber ich wohne jetzt in Berlin.

Tomás: I'm from Spain. But I live in Berlin now.

Spannend! Sprichst du also Spanisch und Deutsch?

Lena: Exciting! So you speak Spanish and German?

Ja, und ich lerne gerade Englisch. Was machst du beruflich?

Tomás: Yes, and I'm learning English right now. What do you do for work?

Ich bin Studentin. Ich studiere Medizin. Und du?

Lena: I'm a student. I'm studying medicine. And you?

Ich bin Lehrer. Ich unterrichte Mathematik.

Tomás: I'm a teacher. I teach mathematics.

Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?

Lena: How old are you, if I may ask?

Ich bin neunundzwanzig. Und du?

Tomás: I'm twenty-nine. And you?

Ich bin dreiundzwanzig. Schön, dich kennenzulernen!

Lena: I'm twenty-three. Nice to meet you!

Gleichfalls! Hast du Instagram?

Tomás: Likewise! Are you on Instagram?

Grammar in context

Wie heißt du? — "how", not "what", for names

German asks for a name with Wie heißt du? — literally "How are you called?". The verb is heißen ("to be called"), and the question word is wie ("how"), never was ("what"). The English instinct is to translate "What is your name?" into Was ist dein Name? — grammatically possible but stilted and rarely said. Native speakers reach for Wie heißt du? or Wie heißen Sie? (formal). See wie: how, how much, and exclamations.

Wie heißen Sie?

What's your name? (formal Sie version)

du between peers

Lena and Tomás are young and meeting socially, so they use du from the first line: Wie heißt du?, kommst du, Sprichst du. With an older stranger, a colleague's superior, or in a shop, they would switch to Sie. Choosing du signals casual equality. See the du/Sie decision.

Woher kommst du? and Ich komme aus... — origin with aus

Woher? means "from where?" and is answered with aus + the dative. For your home country or city, German uses aus, not von: Ich komme aus Spanien, aus Wien. von would suggest a starting point of a single trip ("coming from the station"), not your roots. Most country names take no article (aus Spanien, aus Österreich), so the dative is invisible — but it is dative all the same. See aus vs von and wo, wohin, woher.

Woher kommst du? — Ich komme aus der Schweiz.

Where are you from? — I'm from Switzerland. (countries with an article still take 'aus')

Ich spreche / lerne + language — no article

Languages, when you speak or learn them, appear bare, with no article: Ich spreche Deutsch, Ich lerne Englisch. English does the same ("I speak German"), but learners sometimes insert das by analogy with other nouns. Don't. Note the verb sprechen has a vowel change in the du form: du sprichst. See when German omits the article.

Ich spreche Spanisch, Deutsch und ein bisschen Englisch.

I speak Spanish, German, and a little English.

Ich bin Studentin / Lehrer — professions without ein

This is the classic trap. To state a job, German says Ich bin + the bare profession, with no article: Ich bin Lehrer, Ich bin Studentin. English forces "a" ("I am a teacher"), and learners calque it as Ich bin ein Lehrer, which sounds wrong to a native ear (it implies "one specimen of teacher"). The article only returns when an adjective describes the job: Ich bin ein guter Lehrer. Note also the feminine forms in -in: LehrerLehrerin, StudentStudentin. See article omission and gender of persons and professions.

Sie ist Ärztin und er ist Ingenieur.

She's a doctor and he's an engineer. (no 'ein' before either job)

Was machst du beruflich? — the job question

The natural way to ask "what do you do for work" is Was machst du beruflich? (literally "what do you do professionally") or Was bist du von Beruf?. Here was really is "what", because you are asking about an activity, not a name — contrast it with wie for the name itself.

Numbers and the units-first order

When they state their ages, the units-before-tens order shows up: neunundzwanzig (29), dreiundzwanzig (23) — one word, units first. See number, date, and time errors.

Ich bin dreiundzwanzig Jahre alt.

I'm twenty-three years old.

Vocabulary

GermanGender / formEnglish
heißenverbto be called
kommen ausverb + dat.to come from / be from
wohnenverbto live / reside
der Student / die Studentinm. / f.(university) student
der Lehrer / die Lehrerinm. / f.teacher
der Berufm.occupation, profession
woherquestion wordfrom where
Freut michphrasenice to meet you
Österreichn. (no article)Austria
spannendadj.exciting

Common Mistakes

❌ Was ist dein Name?

Stilted calque — Germans ask 'Wie heißt du?' or 'Wie heißen Sie?'

✅ Wie heißt du?

What's your name?

❌ Ich bin ein Lehrer.

Wrong — drop 'ein' before a plain profession: 'Ich bin Lehrer'.

✅ Ich bin Lehrer.

I'm a teacher.

❌ Ich komme von Spanien.

Wrong — homeland origin uses 'aus': 'Ich komme aus Spanien'.

✅ Ich komme aus Spanien.

I'm from Spain.

❌ Ich spreche das Deutsch.

Wrong — no article with a spoken language: 'Ich spreche Deutsch'.

✅ Ich spreche Deutsch.

I speak German.

Now practice German

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning German

Related Topics

  • wie: How, How Much, and ExclamationsA2wie asks 'how' (manner), measures degree (wie alt, wie viel/viele), anchors comparisons (so … wie), and powers exclamations (Wie schön!) — plus the fixed idioms where German's 'how' lands where English expects 'what'.
  • aus vs von (Origin and Source)B1Both mean 'from,' but aus marks emerging out of an enclosed space or being native to a place (aus Deutschland, aus dem Haus), while von marks a departure point, a personal source, or a direction (von der Arbeit, von dir) — a split English 'from' hides.
  • When German Omits the ArticleA2The systematic cases where German drops the article entirely — professions, materials, fixed phrases, and country names — and why inserting ein before a profession is the classic English-speaker error.
  • Forms of Address and the du/Sie DecisionA2When to say du and when to say Sie, who gets to offer the switch, and how titles work — the single biggest social-grammar decision in German.
  • wo, wohin, woher (Location vs Direction)A2German splits English 'where' into three question words — wo (location), wohin (direction to), woher (origin) — and the choice is tied directly to case and the aus/nach system.
  • Gender of Persons and ProfessionsA2How natural gender maps onto grammatical gender for people, and how the productive suffix -in derives feminine job titles like Lehrerin, Ärztin, and Köchin.