Few areas of contemporary German are as visible, as fast-moving, and as politically charged as gendergerechte Sprache — gender-inclusive language. When a German job advert writes Lehrer*innen with a star, or a university speaks of Studierende instead of Studenten, it is making a choice in a live public argument. For the learner, the crucial thing to grasp is what most courses hide: there is no single accepted standard. The traditional generic masculine is still official in many contexts; the gender star spreads in universities and the media; the official spelling council endorses none of the special-character forms. Your job at C1 is to recognize every variant on sight and to match the norm of the institution you are writing for.
The starting point: the generic masculine
German person-nouns carry grammatical gender, and historically a masculine plural has done double duty: die Lehrer can mean "the male teachers" or "the teachers (of any sex)." This is the generisches Maskulinum — the generic masculine. The same logic runs through almost every profession and role: die Ärzte, die Studenten, die Bürger, die Mitarbeiter can all, on the traditional reading, refer to mixed groups.
Alle Mitarbeiter sind herzlich zur Weihnachtsfeier eingeladen.
All employees are warmly invited to the Christmas party. (generic masculine — traditionally covers everyone)
The grammatical machinery here is the feminine suffix -in (plural -innen), which derives an explicitly female form from a masculine base: Lehrer → Lehrerin, Arzt → Ärztin (note the umlaut), Student → Studentin. The whole debate turns on this asymmetry: the masculine form is both the male form and the supposedly neutral form, while the feminine is always marked. Critics argue this makes women linguistically invisible (the Sichtbarkeit argument); defenders argue the generic masculine is a purely grammatical, sex-neutral category. Both positions are held by serious linguists — this is genuinely contested, not settled.
The inclusive strategies
There are essentially two families of solution: make both genders visible (Beidnennung and its abbreviated forms), or avoid gendered forms altogether (neutral reformulation). Here is the full inventory for one profession, Lehrer (teacher), so you can compare them directly.
| Form | Plural example | Name | Status / register |
|---|---|---|---|
| Generic masculine | die Lehrer | generisches Maskulinum | Traditional, still official; seen as exclusionary by critics |
| Double form / pairing | Lehrerinnen und Lehrer | Beidnennung / Paarform | Widely accepted, including officially; can be long |
| Slash with hyphen | Lehrer/-innen | Schrägstrich | Common in forms and adverts; in the Duden |
| Internal capital I | LehrerInnen | Binnen-I | 1980s–2000s; now dated, not official |
| Gender star | Lehrer*innen | Gendersternchen / Genderstern | Spreading in media/academia; NOT in the official Regelwerk |
| Colon | Lehrer:innen | Doppelpunkt / Gender-Doppelpunkt | Favoured for screen-reader accessibility; not official |
| Underscore / gap | Lehrer_innen | Gender-Gap / Unterstrich | Academic/activist; not official |
| Neutral participle/collective | Lehrkräfte, das Lehrpersonal | neutrale Form | Safest; fully standard, no special characters |
The double form (Beidnennung or Paarform) simply names both: Lehrerinnen und Lehrer, Kolleginnen und Kollegen, liebe Bürgerinnen und Bürger. It is the oldest and most broadly accepted inclusive strategy, used even in contexts that reject the special characters.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Sie über eine Änderung informieren.
Dear colleagues, I would like to inform you about a change. (double form — formal, broadly accepted)
The special-character forms — star, colon, underscore — all do the same job typographically: they sit between the masculine stem and the feminine ending, signalling "and everyone in between," explicitly including non-binary people. Lehrer*innen, Lehrer:innen, Lehrer_innen are read the same way and differ only in which character is chosen.
Wir suchen engagierte Mitarbeiter*innen für unser Team.
We are looking for committed employees for our team. (gender star — common in modern job adverts)
Die Stadt lädt alle Bürger:innen zur Diskussion ein.
The city invites all citizens to the discussion. (colon form — increasingly common, screen-reader friendly)
The Binnen-I (LehrerInnen, MitarbeiterInnen) was the dominant form in the 1980s through the 2000s. It is now perceived as somewhat dated, and because it has no marker for non-binary identities, it has largely been displaced by the star and colon in progressive writing.
In den 90ern schrieb man oft LehrerInnen mit großem I.
In the nineties people often wrote LehrerInnen with a capital I. (Binnen-I — now dated)
Neutral forms: the participle nouns and collectives
The safest strategy of all — fully standard, endorsed by everyone, requiring no special characters — is to avoid the gendered noun entirely. German offers two main routes.
First, nominalized present participles. A present participle (formed with -end) declined as an adjectival noun denotes "the one doing X" without gender bias in the plural: studieren → die Studierenden (those studying = students), mitarbeiten → die Mitarbeitenden (those working with = staff), teilnehmen → die Teilnehmenden (participants), lehren → die Lehrenden (those teaching). These behave like adjectival nouns and take adjective endings (viele Studierende, die Rechte der Studierenden).
Alle Studierenden müssen sich bis Freitag für die Prüfung anmelden.
All students must register for the exam by Friday. (Studierende — neutral participle noun, fully standard)
Die Zahl der Teilnehmenden ist in diesem Jahr deutlich gestiegen.
The number of participants has risen markedly this year. (Teilnehmende — neutral, no special character needed)
Second, collective and role nouns that are grammatically gendered but cover everyone by meaning: die Lehrkräfte (teaching staff, fem. but neutral in reference), das Lehrpersonal / das Personal (staff), die Belegschaft (workforce), das Team, die Beschäftigten (the employed). These dodge the asymmetry because the noun's grammatical gender no longer correlates with the people's sex.
Unsere Lehrkräfte werden regelmäßig fortgebildet.
Our teachers receive regular professional training. (Lehrkräfte — neutral collective, completely uncontroversial)
Die Beschäftigten des Unternehmens streiken seit Montag.
The company's employees have been on strike since Monday. (Beschäftigte — neutral, standard)
How the special characters are pronounced
When read aloud, the star, colon, and underscore are not silent. Speakers realize them as a brief glottal stop (Glottisschlag) — the same catch you make in English between the vowels of "uh-oh." So Lehrer*innen is spoken as Lehrer–[pause]–innen, with a tiny audible break before -innen. This spoken gap is what tells a listener you are gendering, and it is itself a point of contention: critics say it is unnatural, supporters say it is a clear, learnable convention.
Liebe Kolleg*innen, willkommen zur Sitzung.
Dear colleagues, welcome to the meeting. (spoken with a glottal stop before -innen)
Official status: nobody has the last word
This is the heart of what learners must understand. The body that defines official German spelling — the Rat für deutsche Rechtschreibung — has, in its 2023/2024 position, declined to include the star, colon, and underscore in the official Regelwerk. It recommends comprehensibility and accepts double forms and neutral reformulations. Some Bundesländer (e.g. Bavaria, Saxony) have restricted the special-character forms in schools and administration; others tolerate them. The Duden lists all the forms descriptively, documenting usage without prescribing the special characters as correct spelling. Universities, public broadcasters, NGOs, and many companies, meanwhile, have their own style guides, several of which mandate the star or colon.
The practical upshot: match the institution. A university essay may require Studierende or Student*innen; a Bavarian school exam may forbid the star; a conservative newspaper may use the generic masculine; a left-leaning one the colon. There is no form you can use that will be "correct" everywhere.
English contrast
English speakers have lived through a parallel debate but solved it with different tools, which is exactly why the German system feels alien. English largely lacks grammatical gender on nouns, so its repairs were lexical and pronominal: replacing chairman with chairperson or chair, fireman with firefighter, stewardess with flight attendant, and — most prominently — using singular they for an unspecified or non-binary person. German cannot use the they route, because the problem lives in the noun itself, not just the pronoun. So where English neutralizes a handful of compounds and reaches for they, German must either name both genders, splice in a typographic character, or swap the noun for a participle or collective. The German solution is more grammatical and more visible on the page, which is why it provokes such heated argument.
Common Mistakes
Assuming there is one "correct" inclusive form.
❌ [believing] Man muss heute überall Lehrer:innen schreiben.
Mistaken assumption — no form is universally required; the colon is rejected by some institutions and mandated by others.
✅ Ich richte mich nach dem Leitfaden der jeweiligen Institution.
I follow the style guide of the respective institution. (the realistic, correct stance)
Not recognizing the star/colon forms as words.
❌ [reading Mitarbeiter*innen as a typo or footnote marker]
Misread — the star is not an asterisk footnote; Mitarbeiter*innen is one inclusive word meaning 'employees of all genders'.
✅ Mitarbeiter*innen = männliche, weibliche und nichtbinäre Mitarbeitende.
Mitarbeiter*innen = male, female and non-binary staff. (read it as a single gendered word)
Forgetting the umlaut in the feminine derivation.
❌ die Arztin / die Arztinnen
Incorrect — the feminine of Arzt takes an umlaut: Ärztin / Ärztinnen.
✅ die Ärztin, die Ärztinnen (und Ärzte)
the (female) doctor, the female doctors (and doctors). (umlaut required)
Treating the participle noun as a fixed form instead of declining it.
❌ Die Rechte der Studierende sind geschützt.
Incorrect — Studierende is an adjectival noun and needs the genitive plural ending: der Studierenden.
✅ Die Rechte der Studierenden sind geschützt.
The rights of the students are protected. (adjectival declension: genitive plural -en)
Over-gendering where a neutral form already exists.
❌ Die Mensch*innen haben sich versammelt.
Wrong target — Mensch is grammatically masculine but already sex-neutral in meaning; it has no feminine -in form to gender.
✅ Die Menschen haben sich versammelt.
The people have gathered. (Menschen is already neutral; do not add a star)
Key Takeaways
- The debate centres on the generic masculine and the grammatical asymmetry of the feminine -in suffix; both positions are held by serious linguists.
- Strategies split into making both genders visible (Beidnennung Lehrerinnen und Lehrer; Binnen-I LehrerInnen; star/colon/underscore Lehrer*innen / Lehrer:innen / Lehrer_innen) and neutral reformulation (Studierende, Lehrkräfte, Beschäftigte).
- The star/colon/underscore are read aloud with a glottal stop before -innen.
- No single standard exists: the Rat für deutsche Rechtschreibung excludes the special characters from the official Regelwerk, some Bundesländer restrict them, and institutions vary — so match the institution's norm.
- Neutral reformulation is the safest default for a learner: it is standard everywhere, needs no special character, and offends no style guide.
- Unlike English (which uses chairperson, firefighter, and singular they), German must repair gender inside the noun, which is why its solutions are more grammatical and more visible.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- Gender of Persons and ProfessionsA2 — How natural gender maps onto grammatical gender for people, and how the productive suffix -in derives feminine job titles like Lehrerin, Ärztin, and Köchin.
- Nominalization: Turning Words into NounsB2 — How German turns infinitives, adjectives, and participles into nouns — and why the resulting words keep adjective endings.
- The Present Participle (Partizip I)B2 — How to form Partizip I (infinitive + -d), and why it is purely adjectival and adverbial — never a verb tense, because German has no continuous.
- Register Awareness and Sociolinguistic VariationC1 — How German shifts across the register ladder — Standardsprache, Umgangssprache, Dialekt, Jugendsprache and officialese — where grammar itself (genitive vs von, weil+V2, Präteritum vs Perfekt) signals register, plus the Swiss diglossia case.
- Choosing the Right RegisterC1 — A practical decision guide for matching German register to situation — mapping context to du/Sie, tense, mood, case, and lexis, with worked rewrites of one message across three registers.
- Pragmatics: Using German AppropriatelyB1 — Beyond grammar — how German encodes politeness through formality, Konjunktiv II, and particles, and why its prized directness is not the rudeness English speakers expect.