A grammatically perfect Dutch imperative is, surprisingly often, the wrong thing to say. Geef me het zout ("Give me the salt") is correct Dutch, but to a dinner guest it lands like an order. Dutch — for all its reputation for bluntness — actually has a rich toolkit for not using the bare imperative: it turns commands into questions, sprinkles them with softening particles, recasts them as statements about what "you" do, and, on signs and in recipes, uses the bare infinitive instead. This page is about choosing the right level of directness. The bare imperative from the previous page is real and useful, but knowing when not to reach for it is what separates a fluent speaker from a tourist who keeps sounding brusque.
Turn the command into a modal question
The most common softener in spoken Dutch is to make the command a question with a modal verb — kunnen ("can"), willen ("want/will"), or the conditional zou ("would"). This is exactly the English move ("Can you...?", "Would you...?"), and it works the same way: the action goes into a bare infinitive at the end, and the rising-question framing does the politeness.
Kun je het raam even openzetten?
Can you open the window for a sec? — far softer than 'Zet het raam open'.
Wil je de deur dichtdoen?
Will you close the door? — a routine, friendly request.
Zou je het raam open kunnen doen?
Could you open the window? — 'zou' + 'kunnen' stacks two softeners for an extra-polite request.
That last example is worth studying: Zou je ... kunnen doen layers the conditional zou on top of the modal kunnen, producing the very deferential "Could you possibly...?" register. The more modal machinery you stack, the more tentative and polite the request sounds — and the two infinitives (kunnen + doen) both pile up at the end of the clause. For the verbs themselves, see verbs/modals/overview and verbs/modals/kunnen.
Soften the command with particles
You don't have to abandon the imperative — you can keep it and defuse it with a particle. The workhorses are even ("just, for a moment"), maar ("go ahead, it's fine"), and eens ("why don't you"). They don't translate as words; they change the tone from order to nudge. This is the everyday, in-between option: still an imperative, but no longer bossy.
Wacht maar even, ik ben zo klaar.
Just hang on a sec, I'm almost done. — 'maar even' makes 'wait' gentle and brief.
Kom maar binnen, doe je jas maar uit.
Come on in, take your coat off. — a warm welcome, not a command.
Probeer het eens, het is echt niet moeilijk.
Why don't you give it a try, it's really not hard. — 'eens' lowers the pressure.
The particle even in particular signals "this is a small, quick favour" and is almost reflexive in spoken Dutch requests — Geef even, Kijk even, Wacht even. A request without it can sound weightier than you intend. See modal-particles/even for the full range.
Recast as a je-statement
A distinctively Dutch softener is to drop the imperative entirely and state, as a flat fact, what "you" do — using je moet ("you have to") or just a plain present-tense statement with je. This sounds odd to an English ear ("You have to sign here" feels like a rule, not a request), but in Dutch it's a neutral, often gentler way to instruct, because it frames the action as simply how things go rather than as an order aimed at the listener.
Je moet hier even tekenen.
You need to sign here. — at the bank or post office, this is the standard, polite instruction.
Je moet even wachten, hij is in gesprek.
You'll have to wait a moment, he's on a call. — a soft 'wait', stated as a fact.
Dan ga je hier rechtsaf en dan zie je het meteen.
Then you turn right here and you'll see it straight away. — directions given as plain je-statements, not commands.
The logic is that by saying je moet ("you have to") you make the requirement impersonal — it's the situation that demands it, not you bossing the listener around. Paradoxically, this often sounds more considerate than a direct imperative. Notice the near-obligatory even again in Je moet hier even tekenen — the little particle keeps even an obligation light.
The infinitive as instruction: signs and recipes
Here is the construction that genuinely surprises English speakers, because English has no equivalent. For impersonal written instructions — signs, notices, recipes, manuals, exam rubrics — Dutch does not use the imperative at all. It uses the bare infinitive, standing alone or with its objects, with the verb typically at the end. This is a separate register from the spoken imperative: it is the neutral, authorless voice of public instruction, addressed to no one in particular and everyone at once.
Niet roken.
No smoking. (sign — bare infinitive 'roken', negated)
Deur sluiten.
Close the door / Keep door closed. (sign — object 'deur' then infinitive 'sluiten' at the end)
Niet storen.
Do not disturb. (sign on a hotel door)
Niet aanraken — vers geverfd.
Do not touch — wet paint. (sign)
In recipes and instructions the same infinitive carries the steps, with the verb closing each clause:
200 gram bloem toevoegen en goed roeren.
Add 200 grams of flour and stir well. — 'toevoegen' and 'roeren' are infinitives, each at the end of its clause.
De oven voorverwarmen op 180 graden.
Preheat the oven to 180 degrees. — recipe register: object first, infinitive 'voorverwarmen' last.
Twee keer per dag innemen, voor het eten.
Take twice a day, before meals. — a medicine label, infinitive 'innemen' at the end.
Why an infinitive? Because the instruction isn't aimed at a specific "you" standing in front of you — it's a timeless procedure. The infinitive is the verb in its most impersonal, un-conjugated state, so it's the natural choice for a rule that applies to everyone, always. A recipe could in principle use imperatives (Voeg 200 gram bloem toe), and many modern cookbooks do, but the infinitive is the traditional, compact instructional voice — and on a sign, the infinitive is essentially obligatory. See register/instructional-and-recipes for more on this written register.
Choosing your level of directness
Put the options on a scale from bluntest to most deferential, and you can dial the politeness to fit the situation:
| Form | Example | Feel |
|---|---|---|
| Bare imperative | Doe het raam open. | direct; friends, children, warnings |
| Imperative + particle | Doe het raam even open. | friendly nudge; everyday |
| je-statement | Je moet het raam even openzetten. | neutral instruction |
| Modal question | Kun je het raam openzetten? | polite request |
| zou + modal question | Zou je het raam open kunnen doen? | very polite; strangers, formal |
| Infinitive (written) | Raam open. | impersonal sign/notice |
The single most useful habit is to default one notch softer than your English instinct. Where English would happily say "Open the window," Dutch politeness usually wants at least Doe het raam even open and, to a stranger, Kun je het raam even openzetten? See pragmatics/requests-and-politeness for the broader picture of how Dutch calibrates requests.
Common Mistakes
❌ Geef me het zout! (to a dinner guest)
Incorrect register — a bald imperative sounds like an order at the table.
✅ Kun je me het zout even aangeven?
Could you pass me the salt? — the polite, normal way to ask.
❌ Sluit de deur. (on a sign)
Incorrect register — an imperative on a public sign sounds off; signs use the infinitive.
✅ Deur sluiten.
Close the door. — the standard sign register: infinitive at the end.
❌ Wacht! (to a customer, with no softening)
Too curt — a bare imperative to someone you're serving sounds rude.
✅ Wilt u heel even wachten?
Would you mind waiting just a moment? — polite modal question with formal 'u'.
❌ Voeg toevoegen 200 gram bloem.
Incorrect — mixing imperative and infinitive; pick one. The recipe register wants the plain infinitive at the end.
✅ 200 gram bloem toevoegen.
Add 200 grams of flour. — recipe infinitive, verb last.
❌ Je tekent hier. (meant as an instruction)
Ambiguous — a plain present can read as a statement of fact ('you sign here, [as a habit]'). For an instruction add 'moet' and a particle.
✅ Je moet hier even tekenen.
You need to sign here. — the standard soft instruction.
Key Takeaways
- The bare imperative is the most direct option — reserve it for friends, children, and warnings.
- Modal questions (Kun je...?, Wil je...?, Zou je... kunnen...?) are the everyday polite request; stacking zou
- kunnen maximizes deference.
- Softening particles (even, maar, eens) keep the imperative but take off the edge.
- je-statements (Je moet hier even tekenen) frame an instruction as a neutral fact — often more polite than a command.
- On signs and in recipes, Dutch uses the bare infinitive at the end, not the imperative: Niet roken, Deur sluiten, 200 gram bloem toevoegen.
- Default one notch softer than your English instinct.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- The ImperativeA1 — How Dutch gives commands, instructions, and invitations: the bare stem does the work, the polite u-form adds a verb, separable verbs split, and 'let's' is laten we.
- Modal Verbs: OverviewA2 — A map of the six Dutch modals — kunnen, mogen, moeten, willen, zullen, hoeven — and the one pattern they share: modal + bare infinitive at the end of the clause.
- Kunnen: Can, Be Able, MayA2 — How to use and conjugate kunnen — for ability, possibility, and informal permission — including the kan/kun/kunt variation and the inversion form kun je / kan je.
- The Particle Even: Just, Briefly, No Big DealA2 — Even as a modal particle (not 'even' = equally) — it shrinks an action down to something quick and effortless ('Wacht even', 'Kun je me even helpen?'), making requests small, casual and easy to grant.
- Making Requests PolitelyB1 — The Dutch request ladder from bare imperative + 'even' up through 'Kun je…?', 'Kunt u…?', 'Zou je… kunnen?' and 'Mag ik…?': how each rung calibrates politeness, why a single particle like 'even' or 'maar' does the softening that English does with whole clauses, and why elaborate English-style requests sound off in Dutch.
- Instructional and Recipe StyleB1 — The register of recipes, manuals and how-tos: the bare imperative (Meng, Voeg toe, Druk op), the je-form and formal u-form alternatives, sequence markers (eerst, vervolgens, ten slotte), 'laten' for resting steps, 'zorg dat', and the dropped articles of recipe shorthand.