De kat uit de boom kijken is one of those Dutch idioms that's invisible if you read it word by word — "to look the cat out of the tree" means nothing in English — but that every native speaker uses without a second thought. It captures a very specific human posture: holding back, watching, waiting to see which way things go before you commit. This page explains where the image comes from, what the idiom means and when to use it, how the words behave grammatically in different clause types, and which cousin cat-idioms travel alongside it.
The expression
De kat uit de boom kijken.
Literally: "To look the cat out of the tree." Idiomatically: to wait and see; to hold back and observe before committing; to bide your time until it's clear how a situation will develop.
The image, according to Onze Taal (the Dutch language society), comes from a dog that has chased a cat up a tree: the dog can do nothing but stand below, watch, and wait for the cat to come down. From that picture of patient waiting comes the idiom's meaning — you watch from below and bide your time. In the eighteenth century it carried a slightly different shade, but in modern Dutch it firmly means to wait and see.
The closest English equivalents are "to wait and see," "to play a waiting game," or "to sit on the fence" — though de kat uit de boom kijken is more about cautious observation than indecision.
What it means in use
You use this idiom about someone who, in a new or uncertain situation, deliberately stays back and observes rather than jumping in. It's neutral-to-mildly-approving when it describes prudence, and mildly critical when it describes someone who's too reserved or non-committal. Think: the new colleague who says little in their first week, the investor who won't buy until the market settles, the guest who watches how others behave before joining in.
In zijn eerste week op kantoor keek hij vooral de kat uit de boom.
In his first week at the office he mostly waited and watched. (a newcomer holding back to see how things work)
Laten we eerst even de kat uit de boom kijken voordat we investeren.
Let's wait and see how things develop before we invest. (prudent caution before committing)
Ze zei niet veel op het feest; ze keek liever de kat uit de boom.
She didn't say much at the party; she preferred to hang back and observe. (reserved social behaviour)
The register is neutral — fine in everyday speech, journalism, and business talk alike. It's common enough that you'll hear it weekly in the Netherlands.
The grammar inside the idiom
The verb: kijken
The grammatical core is the verb kijken ("to look / to watch"). The whole string de kat uit de boom is, idiomatically, the "thing you watch" — but you should treat the entire expression as one fixed unit and conjugate only kijken. Crucially, kijken is the finite verb, and de kat uit de boom are its complements that travel with it; the phrase is not a separable verb (there's no particle that detaches), so you don't split kijken the way you'd split opletten.
Hij kijkt de kat uit de boom.
He's waiting to see how things go. (present: only 'kijken' conjugates → 'kijkt'; the rest of the idiom stays fixed)
Wij keken de kat uit de boom.
We waited and watched. (past tense of 'kijken' → 'keken'; the idiom is otherwise unchanged)
Word order in a main clause
In a normal main clause, the finite verb kijken takes second position, and de kat uit de boom lines up in the middle field in its fixed order: Hij *kijkt de kat uit de boom. If you front something else (like a time phrase), inversion kicks in and *kijkt still holds second position.
Voorlopig kijken we de kat uit de boom.
For now we're waiting to see. (fronted 'Voorlopig' → inversion: finite verb 'kijken' stays in second position, subject 'we' after it)
Word order in a subordinate clause
In a subordinate clause (after dat, omdat, terwijl, etc.), the finite verb goes to the end, after the idiom's fixed phrase: ...dat hij de kat uit de boom *kijkt. This is where learners stumble, because they want to keep *kijkt near the front.
Ik denk dat hij eerst de kat uit de boom kijkt.
I think he'll wait and see first. (subordinate clause after 'dat' → finite verb 'kijkt' goes to the very end, after the whole idiom)
Omdat ze de kat uit de boom keek, zei ze niets.
Because she was biding her time, she said nothing. (subordinate 'omdat' clause → 'keek' at the end of its clause)
Why the literal reading is a dead end
If you parse it literally — "to look the cat out of the tree," as if your gaze could coax a cat down — you get nonsense, and worse, you might try to "improve" the wording. You can't. The preposition is uit ("out of"), the animal is a kat, the location is a boom — and none of it can be swapped. The meaning lives in the whole, not the parts. This is the defining property of an idiom: non-compositional meaning.
Related cat idioms
Dutch is full of cats. Here are the cousins worth knowing, each a fixed expression in its own right:
een kat in de zak kopen
to buy a cat in the bag = to be conned, to buy something that turns out to be worthless (you bought the sack without checking what was inside)
Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel).
When the cat's away, the mice (will) dance on the table = when the cat's away, the mice will play.
Ze waren als kat en hond.
They were like cat and dog = they fought constantly, couldn't get along.
een kat in het nauw maakt rare sprongen
a cornered cat makes strange jumps = a desperate person does unpredictable things (a cornered animal lashes out).
Note that een kat in de zak kopen ("to be conned") and de kat uit de boom kijken share the noun kat but have nothing to do with each other in meaning — don't blend them. And Als de kat van huis is, dansen de muizen has its own internal grammar: a als-conditional (verb to the end: ...is) followed by an inverted main clause (dansen de muizen).
Common Mistakes
❌ He literally watched the cat come out of the tree.
Incorrect — taking it literally. The idiom means 'to wait and see / hold back', not anything about an actual cat.
✅ 'De kat uit de boom kijken' = to wait and see how things develop.
To bide your time before committing.
❌ Ik denk dat hij de kat uit de boom kijkt eerst.
Incorrect word order — in a subordinate clause the finite verb 'kijkt' must go to the very end, after the whole idiom.
✅ Ik denk dat hij eerst de kat uit de boom kijkt.
I think he'll wait and see first.
❌ De kat van de boom kijken.
Incorrect preposition — it's 'uit de boom' (out of the tree), never 'van de boom'. The wording is fixed.
✅ De kat uit de boom kijken.
To wait and see.
❌ Hij kijkt uit de boom de kat.
Incorrect — the phrase order is frozen: 'de kat uit de boom'. You can't rearrange the components of an idiom.
✅ Hij kijkt de kat uit de boom.
He's waiting to see how things go.
❌ De katten uit de bomen kijken (pluralising for several people).
Incorrect — even for many people, the idiom stays singular and fixed: 'de kat uit de boom kijken'. Idioms don't pluralise their nouns.
✅ Ze kijken allemaal de kat uit de boom.
They're all waiting to see how things go.
Key Takeaways
- De kat uit de boom kijken = to wait and see, to hold back and observe before committing — from the image of a dog waiting under a tree for the cat to come down.
- Only the verb kijken conjugates (kijkt, keek); de kat uit de boom is a frozen phrase — fixed article, preposition (uit), and order.
- Main clause: kijkt/keek sits in second position. Subordinate clause: it drops to the end, behind the whole idiom.
- The meaning is non-compositional — never read it literally and never reword it.
- Related cat idioms: een kat in de zak kopen (to be conned), als de kat van huis is, dansen de muizen (when the cat's away...), als kat en hond (fighting constantly).
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Idiomatic and Fixed Syntactic PatternsC2 — The frozen syntactic idioms of advanced Dutch — hoe dan ook, om nog maar te zwijgen van, voor je het weet, als het ware — phrases with locked-in internal word order and meanings that don't decompose, learned whole rather than built from rules.
- Separable Verbs: OverviewA2 — What separable verbs are, how to recognise them by stress (ÓPbellen, not opBELlen), and how the particle behaves across infinitive, present, and participle — the hub for every separable-verb page.
- Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2 — An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
- How Dutch Proverbs Work (Annotated)B1 — An overview of how Dutch proverbs (spreekwoorden) and sayings (gezegden) are built, with genuine traditional examples analysed grammatically: free relatives ('Wie A zegt, moet ook B zeggen'), ellipsis ('Oost west, thuis best'), gnomic present tense ('Hoge bomen vangen veel wind'), and fixed comparative syntax ('Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht'). Learn why you must never translate or alter them word for word.