By C2 you can build any clause Dutch allows from its parts. This page is about the small set of clauses you should stop building and start storing whole. Dutch carries a stock of frozen syntactic idioms — short, fixed strings whose internal word order is locked, whose meaning doesn't follow from adding up the words, and which a native speaker retrieves as a single chunk. Try to assemble them on the fly and you will either misorder them or translate them literally from English and produce something that is grammatical-looking but unmistakably foreign. Learn them as units, intact, the way you learned kind of or as it were in English.
Why these resist the rules
Most of Dutch grammar is productive: you learn a pattern and apply it to new material. A frozen idiom is the opposite — it is a pattern that has stopped being productive and survives only in one exact shape. Hoe dan ook literally reads "how then also," which means nothing assembled word by word; as a unit it means anyway / in any case / whatever happens. You cannot swap hoe for wat without changing to a different (also frozen) idiom, you cannot insert an adverb inside it, and you cannot calque it from an English structure. The internal syntax is dead; only the whole is alive.
The concessive set: hoe dan ook, wat dan ook, het zij zo
These three handle the territory English covers with anyway, whatever, and so be it. Each is locked.
Hoe dan ook — "in any case / anyway / whatever happens." It works as a sentence adverbial and, like any adverbial in first position, triggers verb-second inversion when fronted.
Hoe dan ook, we gaan morgen, of het nu regent of niet.
Anyway, we're going tomorrow, whether it rains or not.
Bedankt voor de moeite, maar het is hoe dan ook te laat.
Thanks for the effort, but it's too late anyway.
Wat dan ook — "whatever / anything at all." It typically trails the noun or verb it scopes over, intensifying it to "no matter what."
Ze zou alles doen om hem te helpen, wat dan ook.
She'd do anything to help him, no matter what.
Het zij zo — "so be it." A fossilised subjunctive (zij is the old present subjunctive of zijn), used to signal grudging acceptance. Note the order: subject het, then the subjunctive verb zij, then zo. You cannot rebuild this from modern Dutch syntax — het is zo means something entirely different ("that's how it is").
Als ze echt wil vertrekken, het zij zo. Ik hou haar niet tegen.
If she really wants to leave, so be it. I won't stop her.
The hedging set: voor zover ik weet, niet dat ik weet, als het ware
These let you qualify a claim — the conversational fine print of careful Dutch.
Voor zover ik weet — "as far as I know." Internally it's a fixed voor zover ("insofar as") clause with the verb at the end; treat the whole thing as one adverbial.
Voor zover ik weet, is de winkel op zondag gesloten.
As far as I know, the shop is closed on Sundays.
Niet dat ik weet — "not that I know of." A frozen fragment with no main clause; it stands alone as a full answer.
„Heeft hij al gebeld?
\"Has he called yet?\" — \"Not that I know of, no.\"
Als het ware — "as it were / so to speak." Another fossilised subjunctive (ware = old subjunctive of zijn), flagging that you're using a word loosely or figuratively. It sits as a parenthetical, set off by the surrounding rhythm.
Hij is, als het ware, het geweten van de redactie geworden.
He has become, as it were, the conscience of the editorial team.
The temporal-and-speculative set: voor je het weet, wie weet
Voor je het weet — "before you know it." Note the locked word order: the conjunction voor, the subject je, the object het, then the verb weet at the end — a textbook subordinate clause, but frozen with exactly this je het weet sequence. It implies something will happen faster than expected.
Begin nu maar, want voor je het weet is het weekend voorbij.
Just start now, because before you know it the weekend will be over.
Voor je het weet staan de kinderen op zichzelf.
Before you know it the kids will be living on their own.
Wie weet — "who knows / maybe." A reduced main clause used as a standalone hedge. Crucially, when wie weet opens a full clause it behaves like a fronted element and the following clause keeps verb-second order.
Wie weet komt het allemaal nog goed.
Who knows, maybe it'll all turn out fine in the end.
The enumerating set: om nog maar te zwijgen van
Om nog maar te zwijgen van — "not to mention / to say nothing of." This is the longest and most internally rigid of the set: a om te-infinitive clause (om ... te zwijgen, "in order to be silent") with the particles nog maar wedged in a fixed slot and the preposition van governing what follows. Every piece is mandatory and in this exact order. It introduces an extra item that makes your point even stronger.
De reis was duur en uitputtend, om nog maar te zwijgen van het slechte weer.
The trip was expensive and exhausting, not to mention the bad weather.
Hij sprak vloeiend Frans en Duits, om nog maar te zwijgen van zijn Latijn.
He spoke fluent French and German, to say nothing of his Latin.
The danger zone: literal translation
The single most productive source of error here is the English template leaking in. Not that I know tempts niet dat ik ken (wrong verb — Dutch uses weten for knowing-facts here, not kennen). So be it tempts zo wees het or laat het zo zijn, neither of which a native says. As it were tempts zoals het was (literally "the way it was"), which loses the meaning entirely. The cure is the same in every case: don't translate the structure, retrieve the Dutch chunk.
Voor zover ik weet wel, maar je kunt het beter even navragen.
As far as I know, yes, but you'd better double-check it.
Common Mistakes
❌ Hoe ook dan, we gaan morgen.
Incorrect — the frozen order is 'hoe dan ook'; the particles can't be reshuffled.
✅ Hoe dan ook, we gaan morgen.
Anyway, we're going tomorrow.
❌ Niet dat ik ken.
Incorrect — the idiom is 'niet dat ik weet'; here it's knowing a fact, so 'weten', not 'kennen'.
✅ Niet dat ik weet.
Not that I know of.
❌ Zo wees het, dan.
Incorrect — a literal calque of 'so be it'; Dutch uses the fossilised subjunctive idiom 'het zij zo'.
✅ Het zij zo.
So be it.
❌ Om nog te zwijgen maar van het weer.
Incorrect — 'nog maar' sits as a fixed block before 'te zwijgen'; it can't be split.
✅ Om nog maar te zwijgen van het weer.
Not to mention the weather.
❌ Voor je weet het is het weekend voorbij.
Incorrect — in 'voor je het weet' the verb 'weet' is final; 'het' precedes it, English-style 'know it' order is wrong.
✅ Voor je het weet is het weekend voorbij.
Before you know it the weekend's over.
Key Takeaways
- Frozen idioms have dead internal syntax: store them whole, never assemble or modify them mid-sentence.
- Several preserve old subjunctives (zij in het zij zo, ware in als het ware) that no longer exist productively in Dutch.
- The biggest trap is literal translation from English — retrieve the Dutch chunk instead of calquing the structure.
- When a frozen phrase opens a sentence (hoe dan ook, wie weet), normal verb-second inversion still applies to the clause that follows.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Complex Grammar: OverviewB2 — An orientation to the Complex Grammar group — the constructions that combine several rules at once: anticipatory het and er pointing forward to clauses, reported speech with embedded word order, long verb clusters, stacked subordination, and the information-packaging that makes advanced Dutch sound natural. Where the pieces fit, and the one error that haunts all of them.
- Genitive and Formal Case RelicsC2 — The surviving fragments of Dutch's lost case system — the genitive 's of 's morgens and 's-Gravenhage, and the frozen dative-and-genitive forms des, der, ten and ter in set phrases like ten slotte, te allen tijde and in naam der wet — which to recognise, which to use, and how to spell them.
- Archaic and Literary SyntaxC2 — The old forms that survive in modern Dutch only as fossils — the optative subjunctive of blessings and curses ('Leve de koning!', 'God zij dank', 'kome wat komt'), the genitive ('des konings', 'de dag des oordeels'), the literary 'ware', and archaic inversions — and how to recognise rather than reproduce them.
- Nominal Style: The Noun-Heavy RegisterC1 — The nominale stijl of formal and bureaucratic Dutch — content packed into noun phrases through nominalizations ('de uitvoering van de werkzaamheden'), 'het + infinitive' nouns, abstract -ing and -heid nouns, and long prepositional chains. How it differs from the clearer, livelier verbal style, why officialdom reaches for it, and how to recognise and deploy it deliberately.