The Tussen-n Rule (pannenkoek, paddenstoel)

When Dutch glues two nouns into a compound, it often needs a small connecting piece — a tussenletter ("between-letter") — to bridge them: boek + kast becomes boekenkast (bookcase), with an -en- in the joint. But sometimes the joint is just -e- (zonneschijn, sunshine) and sometimes nothing at all. Deciding between -en- and -e- is, by common consent, the single most contested area of Dutch native spelling — the rule that even fluent, educated native speakers get wrong, argue about, and resent. There is a real rule, it is reasonably learnable, and there are official exception lists you simply have to memorise. This page gives you both. It assumes you already know how compounds are formed — see compound words for the basics — and it is the detailed sibling of the meta-page on why the spelling is regulated at all, because the tussen-n is exactly the case the Witte Boekje rebelled over.

💡
Native speakers fail this rule constantly — it is the spelling point Dutch people most often look up. So do not feel you must master it by ear. The rule below is genuinely predictive in the common case; for the contested cases, the honest answer is "memorise the list or check the Groene Boekje." There is no clever intuition that resolves ruggengraat vs ruggespraak.

The core rule: does the first noun's plural end in -en?

The 2006 official rule keys the linking element to the plural of the first element. The question to ask is:

Does the first noun have a plural that ends only in -en (and not also in -s)?

  • If yes → write the linking -en-. The compound borrows the plural-like form.
  • If no → write -e- or nothing, per the more specific rules below.

The first element of pannenkoek is pan. Its plural is pannen (only -en, never pans). So the linking element is -en-: pannenkoek. The first element of boekenkast is boek; plural boeken; so boekenkast. This works for a huge swath of everyday compounds.

Hij bakt elke zondag pannenkoeken voor het hele gezin.

'He makes pancakes for the whole family every Sunday.' pan → pannen (only -en), so pannenkoek.

De krantenwinkel op de hoek is al jaren dicht.

'The newsagent on the corner has been closed for years.' krant → kranten (only -en), so krantenwinkel.

De boekenkast in de gang staat helemaal vol.

'The bookcase in the hall is completely full.' boek → boeken, so boekenkast.

CompoundFirst nounPluralLinking
pannenkoekpanpannen-en-
boekenkastboekboeken-en-
krantenwinkelkrantkranten-en-
flessenrekflesflessen-en-
paddenstoelpadpadden-en-

Note paddenstoel ("toadstool / mushroom"): the first element is etymologically pad ("toad"), whose plural is padden — so -en-, with the doubled d of the closed-syllable rule. This is the canonical "looks weird but follows the rule" word, and a favourite native-speaker stumble.

In het bos vonden we een hele kring paddenstoelen.

'In the woods we found a whole ring of mushrooms.' paddenstoel: pad → padden, so -en- plus the doubled d.

Exception 1: the "sun and moon" words — bare -e-

Even when the plural-test would say -en-, a set of compounds keep a bare -e- because their first element does not function as a real countable noun in the compound — it is conceptual, not plural. The textbook examples are the sun, moon, earth type, where the first element refers to a unique entity (there is only one sun), so a plural makes no sense.

CompoundMeaningWhy -e-, not -en-
zonneschijnsunshineonly one sun — no plural sense
zonnebloemsunflowerthe sun, unique
maneschijnmoonlightonly one moon
zonnestelselsolar systemthe (one) sun

We zaten de hele middag in de zonneschijn op het terras.

'We sat in the sunshine on the terrace all afternoon.' zonneschijn: bare -e-, because there is only one sun.

In het volle maneschijn kon je het hele pad zien liggen.

'In the full moonlight you could see the whole path.' maneschijn — one moon, so -e-.

💡
The "unique referent" logic is the rare place where the tussen-n rule has a satisfying reason: zonneschijn takes -e- because you can't have a plural of the sun. But beware — the official list, not the logic, is the final authority. Treat the reason as a memory aid, not a generator.

Exception 2: plant and animal names — the rule that was abolished

This is the famous one — and the lesson is the opposite of what most learners expect. Before 2006 there was a special "paardebloem rule": when a compound was the name of a plant or animal and its first element was itself an animal, you wrote a bare -e- instead of the -en- the plural test would demand. So the old spelling was paardebloem (dandelion) and kattekruid (catnip), even though paard → paarden and kat → katten. The category was a nightmare to apply — was a berenklauw a plant or an animal? what counts as a "part" of a plant? — and the 2006 reform scrapped it entirely.

The result: these words now follow the ordinary plural rule, so the modern spellings are paardenbloem and kattenkruid, with the -en-. The "exception" you might still see in older books is no longer an exception at all.

Pre-2006 (old)Since 2006 (official)Why
paardebloempaardenbloemplant-name rule scrapped → paard → paarden → -en-
kattekruidkattenkruidsame: kat → katten → -en-
kruidnagelkruidnagelstill no link — kruid has a plural kruiden AND no -en-only requirement (it isn't an animal name anyway)

So paardenbloem and kattenkruid are not memorised exceptions — they are exactly what the plural test predicts. The genuinely "no-link" word kruidnagel ("clove") is different again: its first element kruid is a neuter noun whose plural kruiden is fine, but it does not trigger an -en- link here, and the compound is simply written solid. The takeaway is that the once-feared plant/animal exception is dead — do not reach for a bare -e- on a modern species name.

💡
If a textbook tells you to write paardebloem or kattekruid with a bare -e-, it predates 2006. The plant/animal exception was abolished precisely because nobody could apply it consistently; today these are plain plural-rule compounds: paardenbloem, kattenkruid. This is the rare case where the rule got simpler.

Exception 3: when the first element has no -en plural

If the first noun's plural is -s (or -s alongside -en), or it isn't a countable noun at all, the -en- link is generally not used. Words whose first element is an adjective, a verb stem, or a non-pluralisable noun take -e- or nothing.

Na wat ruggespraak met mijn collega's heb ik ja gezegd.

'After some consultation with my colleagues, I said yes.' ruggespraak takes bare -e-, an old fixed form.

This is the place to confront the most famous minimal pair in Dutch spelling:

  • ruggengraat ("spine / backbone", literal and figurative) — written with -en-.
  • ruggespraak ("consultation, conferring") — written with bare -e-.

Both begin with rug ("back"), yet one takes -en- and one takes -e-. There is no synchronic rule a learner can apply to predict this; the forms are historically frozen and simply listed in the Groene Boekje. Ruggengraat follows the plural-based default (rug → ruggen); ruggespraak is a lexicalised exception preserved from older spelling.

Hij had de ruggengraat om nee te zeggen tegen de directie.

'He had the backbone to say no to the management.' ruggengraat: -en- link (rug → ruggen).

💡
If you remember one contrast from this page, make it ruggengraat (-en-) vs ruggespraak (-e-). It is the showcase example of the rule's limit: same first word, opposite linking element, no rule to derive it. When you hit a pair like this, the only honest move is to look it up — and that is true for natives too.

The heldenmoed type: -en- by the rule, no surprise

Plenty of compounds take -en- cleanly because the first element is a count noun with an -en plural and there's no special category to override it. The held ("hero") family is a tidy example:

CompoundFirst nounPluralMeaning
heldenmoedheldheldenheroism / heroic courage
heldendaadheldheldenheroic deed
heldenrolheldheldenhero's role

Zijn heldendaad haalde de voorpagina van de krant.

'His heroic deed made the front page of the paper.' held → helden, so heldendaad with -en-.

Met veel heldenmoed sprong ze het koude water in.

'With great heroic courage she jumped into the cold water.' heldenmoed: regular -en- link.

A practical procedure

When you face an unfamiliar compound and have to choose the linking element, run this in order:

  1. Is the first element a "unique" thing (sun, moon, earth) → likely bare -e- (zonneschijn, maneschijn).
  2. Is it a frozen, lexicalised form (an old fixed compound like ruggespraak, or an adjective+noun set phrase like rodekool) → it may take a bare -e- or no link at all; these are listed, not derived.
  3. Otherwise, take the plural of the first noun. If that plural ends only in -en, write -en- (boekenkast, pannenkoek, heldendaad, paardenbloem).
  4. If you're still unsure, check the Groene Boekje. For the frozen pairs (ruggengraat / ruggespraak) there is no shortcut — looking it up is the correct, native-level move.

Common Mistakes

❌ pannekoek (single -e-)

Incorrect — since the 1995 reform, pan → pannen gives the -en- link: pannenkoek.

✅ pannenkoek

'pancake' — -en- link from the plural pannen.

❌ zonnenschijn (with -en-)

Incorrect — there is only one sun, so this is a bare -e- exception.

✅ zonneschijn

'sunshine' — bare -e-, unique referent.

❌ paddestoel (single -e-, old spelling)

Incorrect — the first element pad ('toad') pluralises as padden, so -en- with a doubled d.

✅ paddenstoel

'toadstool / mushroom' — paddenstoel by the plural rule.

❌ ruggenspraak (with -en-, by false analogy to ruggengraat)

Incorrect — ruggespraak is a frozen bare-e- exception, despite ruggengraat taking -en-.

✅ ruggespraak / ruggengraat

'consultation' / 'backbone' — same first word, opposite linking element; memorise both.

❌ Trusting your ear to choose -en- vs -e-

Incorrect — the linking -en- is usually unstressed schwa, so it sounds the same as -e-; the choice is purely orthographic.

✅ Applying the plural test, then the exception lists, then the Groene Boekje

The sound won't tell you — the rule and the list will.

Key Takeaways

  • The default: take the plural of the first noun; if it ends only in -en, write the linking -en- (boekenkast, pannenkoek, paddenstoel, heldendaad).
  • Unique-referent words (sun, moon, earth) keep a bare -e-: zonneschijn, zonnebloem, maneschijn.
  • The old plant/animal-name exception (paardebloem, kattekruid) was abolished in 2006: these are now regular -en- compounds (paardenbloem, kattenkruid).
  • The showcase pair ruggengraat (-en-) vs ruggespraak (-e-) proves the rule has frozen exceptions you can only memorise or look up.
  • This is the most contested native spelling area — even fluent speakers check it — so leaning on the Groene Boekje is the expert move, not a crutch.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Writing Compounds: One Word, Hyphen, or SpaceB1Dutch writes compounds as a single closed word — verkeerslicht, ziekenhuis — with linking -s- or -en- glue, and reserves the hyphen for clashing vowels, abbreviations, and equal-status pairings.
  • The Official Spelling: Groene Boekje and ReformsC2Why Dutch spelling has a single legally binding standard — the Woordenlijst Nederlandse Taal (the Groene Boekje), set by the Nederlandse Taalunie — how the 1995 and 2006 reforms changed words like paddenstoel and ideeën, and why a few media outlets adopted the dissenting Witte Spelling.
  • Compounding: Building Solid WordsB1Dutch noun compounds are written as a single solid word (keukentafel, never 'keuken tafel'), and they are head-final: the last element is the head and sets the gender and plural (de tafel gives de keukentafel; het huis gives het zomerhuis). This page covers solid spelling, head-final agreement, the linking letters tussen-s and tussen-n, and the few cases where a hyphen is correct.
  • The Most Common Spelling Errors (A2)A2A focused triage of the six spelling slips that account for most A2 errors — vowel doubling (manen vs mannen), consonant doubling, the silent -dt in wordt, v/f and z/s swaps in plurals like huizen, and the apostrophe in foto's — each with a before/after fix.
  • Writing Numbers, Dates and AmountsA2How Dutch writes numbers as words — one solid word up to a thousand, with the units BEFORE the tens (vijfentwintig = five-and-twenty) and a trema in tweeëntwintig — plus the day-month-year date order, the period in 14.30 uur, and the decimal comma in € 1.250,00.