Maken vs Doen: Make and Do

English has the make/do split too, so this feels familiar — but that familiarity is a trap. Maken ("make") and doen ("do") divide the work along roughly the same line as English, yet the two languages disagree on dozens of everyday phrases. The single most notorious clash: Dutch says huiswerk maken ("homework make"), where English firmly says "do homework." So you can't just translate make→maken and do→doen and trust your ear. You need the underlying rule plus a short list of fixed collocations to learn as whole chunks. This page gives you both.

The underlying rule

Strip away the collocations and the core distinction is genuinely simple:

  • maken = to make, create, produce, build, or repair — you bring a thing into existence or back into working order. The result is a (changed or new) object.
  • doen = to do, perform, carry out — you engage in an activity. The result is an action having taken place, not a thing produced.
💡
One question settles most cases: does a thing come out of it (made, built, fixed, produced)? Then maken. Or are you just performing an activity with no product? Then doen.

Ik maak vanavond het eten.

I'm making dinner tonight. — you produce food, so maken.

Wie doet vandaag de afwas?

Who's doing the washing-up today? — an activity, no thing produced, so doen.

Maken: make, create, produce, repair

Use maken when something is created, produced, or fixed. The "repair" sense surprises English speakers: de auto maken doesn't mean "make a car," it means fix the car — restore it to working order, which is a kind of (re)making.

De monteur kan je auto vandaag nog maken.

The mechanic can fix your car today. — 'maken' = repair, not build.

Zullen we een foto maken?

Shall we take a photo? — Dutch 'makes' a photo (een foto maken), where English 'takes' one.

Pas op, je maakt het kapot!

Watch out, you're breaking it! — 'kapot maken' = to break (literally 'make broken').

Note een foto maken ("take a photo"): Dutch makes the photo. And kapot maken ("to break") literally means "to make broken" — a productive pattern where maken + a result-adjective means "cause to become." A few high-value maken collocations to bank as chunks:

DutchEnglish
huiswerk makento do homework (not doen!)
een foto makento take a photo
het eten / een maaltijd makento make food / a meal
de auto makento fix the car
kapot makento break (something)
een afspraak makento make an appointment
een wandeling makento take/go for a walk
een fout makento make a mistake

The one to circle is huiswerk maken. English homework is done; Dutch homework is made — because you produce the finished work (the filled-in pages), so it falls on the maken side of the rule. Get this wrong and every Dutch speaker notices instantly.

Heb je je huiswerk al gemaakt?

Have you done your homework yet? — Dutch 'maakt' homework. The single most common make/do error for English speakers.

Maken is a regular weak verb: present ik maak, jij maakt, hij maakt, wij maken (the a doubles in the open syllable); past maakte / maakten; participle gemaakt (with hebben).

Doen: do, perform, carry out

Use doen for activities — performing a task, an errand, a game, a chore — where nothing is manufactured. Many of these are fixed expressions too.

Ik moet nog even boodschappen doen.

I still need to do the grocery shopping. — 'boodschappen doen' = to do the shopping.

Hij doet altijd zijn best op school.

He always does his best at school. — 'zijn best doen' = to do one's best.

Zullen we straks een spelletje doen?

Shall we play a game later? — 'een spelletje doen' = to do/play a game.

And one that English keeps with "do" too, but is worth flagging — pijn doen, "to hurt":

Mijn rug doet pijn als ik te lang zit.

My back hurts when I sit too long. — 'pijn doen' = to hurt (literally 'do pain').

High-value doen collocations to bank as chunks:

DutchEnglish
de afwas doento do the washing-up
boodschappen doento do the (grocery) shopping
de was doento do the laundry
zijn best doento do one's best
een spelletje doento play a game
pijn doento hurt
iets aan iets doento do something about something

Doen is irregular: present ik doe, jij doet, hij doet, wij doen; past deed / deden; participle gedaan (with hebben) — Ik heb de afwas gedaan.

Where Dutch and English disagree

Most make/do phrases line up across the two languages, which is exactly why the mismatches are so easy to miss. These are the ones to memorise because they break the pattern:

PhraseDutchEnglishMismatch?
homeworkhuiswerk makendo homeworkyes — opposite verbs
a photoeen foto makentake a photoyes — English uses 'take'
the dishesde afwas doendo the dishesno — both 'do'
a mistakeeen fout makenmake a mistakeno — both 'make'
one's bestzijn best doendo one's bestno — both 'do'

Don't try to derive these from English; learn the chunk. Huiswerk maken and een foto maken are the two that English speakers reliably get wrong.

Common Mistakes

❌ Ik moet mijn huiswerk doen.

Incorrect calque from English 'do homework'. Dutch uses maken.

✅ Ik moet mijn huiswerk maken.

I have to do my homework.

❌ Wie maakt vanavond de afwas?

Incorrect — the washing-up is an activity, not a thing produced; use doen.

✅ Wie doet vanavond de afwas?

Who's doing the washing-up tonight?

❌ Zullen we een foto doen?

Incorrect — Dutch 'makes' a photo; use maken (English 'take' is a third option neither verb covers).

✅ Zullen we een foto maken?

Shall we take a photo?

❌ De monteur doet mijn auto morgen.

Incorrect — repairing produces a working thing; 'fix' is maken, not doen.

✅ De monteur maakt mijn auto morgen.

The mechanic will fix my car tomorrow.

❌ Doe het niet kapot!

Incorrect for 'don't break it' — 'kapot maken' (make broken) uses maken; 'doe' here would mean something else.

✅ Maak het niet kapot!

Don't break it!

Key Takeaways

  • maken = produce, create, build, or repair a thing; doen = perform an activity with no product.
  • The core test: does a thing result (made/fixed)? → maken. Is it just an activity? → doen.
  • Both verbs carry fixed collocations — learn them as chunks, not from English.
  • The big traps: huiswerk maken (English "do homework") and een foto maken (English "take a photo").
  • kapot maken = to break (literally "make broken"); pijn doen = to hurt.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Weten vs Kennen: Two Ways to KnowA2English has one verb 'to know'; Dutch splits it in two. Weten is for facts and information (it pairs with a clause: 'Ik weet dat...'); kennen is for acquaintance with a person, place, or thing (it pairs with a noun: 'Ik ken hem'). This page gives the one decision rule, contrasts the two with minimal pairs, and clears up the errors English speakers make most.
  • Verb Reference: How to Use These TablesA2A guide to reading the verb-reference pages: what each conjugation table shows (present, simple past, perfect with its auxiliary, participle), how strong/weak/mixed verbs are labelled, why the auxiliary is flagged, and which verbs to master first.