Once you've sorted weten (know a fact) from kennen (be acquainted with), a third verb muscles in and makes things interesting: kunnen, "to be able / can." English keeps "can" and "know" clearly apart, but Dutch draws its lines in a different place — and nowhere is this clearer than with languages. In Dutch, the natural way to say "I speak French" can be Ik kan Frans ("I can [do] French," i.e. I have the skill), which collides head-on with the English instinct to say "I know French." This page lines up all three verbs, gives you one rule that covers every case, and walks through the language trap that catches almost every learner.
The three-way rule
Each verb owns a different kind of mental or practical relationship. Anchor each one to a single English paraphrase:
| Verb | Means | English paraphrase | Typical object |
|---|---|---|---|
| kunnen | be able, have the skill | "can…" / "be able to…" | an action (often an infinitive), or a skill/language |
| weten | know a fact | "know that / how / whether…" | a clause or 'het' |
| kennen | be acquainted with | "be familiar with…" | a noun (person, place, thing) |
Kunnen: ability and skill
Kunnen is the modal verb of ability. Its core use is kunnen + an infinitive: you can do something.
Ik kan zwemmen, maar niet heel goed.
I can swim, but not very well. — kunnen + infinitive = an ability.
Kun je me morgen even bellen?
Can you give me a quick call tomorrow? — ability/possibility; the everyday 'can you…?'
Crucially, kunnen can take a language as a direct object, with no infinitive at all. Ik kan Frans means "I can [do] French" — that is, I have the skill of using French. This is idiomatic, everyday Dutch, not a shortcut: the language stands in for "speak/use the language."
Ze kan vier talen: Nederlands, Engels, Duits en Spaans.
She can [speak] four languages: Dutch, English, German and Spanish. — language as object of kunnen.
Mijn opa kon vroeger goed Latijn.
My grandfather used to be good at Latin. — past 'kon'; a language as a skill.
Forms to know: present ik kan, jij kunt/kan, hij kan, wij kunnen; past kon / konden; participle gekund (with hebben).
The language trap: kennen vs kunnen vs spreken
Here is the heart of the page. With a language, all three patterns exist, but they mean different things — and the English-driven choice is usually the wrong one. Compare:
| Dutch | Literal | What it really means |
|---|---|---|
| Ik kan Frans | I can French | I can use/speak French — I have the skill. (most idiomatic) |
| Ik spreek Frans | I speak French | I speak French — neutral, very common, always safe. |
| Ik ken Frans | I'm acquainted with French | I'm familiar with the language (I recognise it, know some), but it doesn't claim active fluency — and many speakers find it slightly odd for a whole language. |
The takeaway: for "I speak/know a language" as a skill, use kunnen or spreken. Reach for kennen only when you mean familiarity with something smaller — a word, an expression, a phrase — not the language as a competence.
Ik spreek een beetje Italiaans.
I speak a little Italian. — 'spreken' is the always-safe default for a language.
Ken jij dat woord? Ik weet niet wat het betekent.
Do you know that word? I don't know what it means. — 'ken' (familiar with the word) vs 'weet' (the fact of its meaning).
That last example is gold: you ken the word (you've seen it, you're acquainted with it) but you don't weet what it means (the meaning is a fact). Both verbs, one sentence, each doing its own job — exactly the contrast English flattens into "know."
One more wrinkle worth flagging, because it surprises learners who've drilled "kunnen = ability": when you say Ik kan Frans, you're claiming a competence, but for the act of speaking on a given occasion Dutch still uses spreken — Spreek je Frans met je collega's? ("Do you speak French with your colleagues?"). So kunnen describes the capacity and spreken the activity. They overlap heavily and either is usually fine, but if you mean "do you actually use it," lean on spreken.
Hij kan wel Duits, maar hij spreekt het bijna nooit.
He can speak German, but he hardly ever speaks it. — kunnen (capacity) vs spreken (the activity), in one sentence.
Why 'kan' can't take a fact-clause
Because English "can" sometimes shades into "know how to" ("I can't tell you / I can't say"), learners sometimes try to use kunnen with a dat-clause. It doesn't work: a clause is a fact, and facts belong to weten.
Ik weet dat hij komt.
I know that he's coming. — a dat-clause is a fact, so weten, never kunnen.
Ik kan je niet vertellen wat er gebeurd is.
I can't tell you what happened. — here 'kan' governs the infinitive 'vertellen'; weten still owns the embedded fact.
So the dividing line is firm: kunnen governs actions (an infinitive) and skills (a language); it never governs a fact-clause directly. The moment you have a dat- or wh-clause expressing information, the verb is weten.
Quick decision flow
- Is it an action you're able to do (or a language as a skill)? → kunnen.
- Is it a fact — something you could finish with dat…, hoe…, of…? → weten.
- Is it a person, place, or thing you're familiar with? → kennen.
Common Mistakes
❌ Ik weet zwemmen.
Incorrect — swimming is an ability, not a fact; use kunnen.
✅ Ik kan zwemmen.
I can swim.
❌ Ik kan dat hij komt.
Incorrect — a dat-clause is a fact; kunnen can't govern it, weten does.
✅ Ik weet dat hij komt.
I know that he's coming.
❌ Ik weet Frans.
Incorrect — a language is a skill, not a fact; use kunnen (or spreken).
✅ Ik kan Frans.
I can speak French.
❌ Kan je deze man? Hij staat daar.
Incorrect — being acquainted with a person is kennen, not kunnen.
✅ Ken je deze man? Hij staat daar.
Do you know this man? He's standing over there.
❌ Ik ken koken.
Incorrect — cooking is a skill you can perform; use kunnen, not kennen.
✅ Ik kan koken.
I can cook.
Key Takeaways
- kunnen = ability/skill (action via an infinitive, or a language as a skill): Ik kan zwemmen, Ik kan Frans.
- weten = a fact (a clause or het): Ik weet dat…, Ik weet het niet.
- kennen = acquaintance with a noun: Ik ken hem, Ik ken dat woord.
- For a whole language, prefer kunnen or spreken; save kennen for familiarity with smaller things (a word, an expression).
- kunnen never governs a fact-clause — the instant you have dat…/hoe…/of…, the verb is weten.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Weten vs Kennen: Two Ways to KnowA2 — English has one verb 'to know'; Dutch splits it in two. Weten is for facts and information (it pairs with a clause: 'Ik weet dat...'); kennen is for acquaintance with a person, place, or thing (it pairs with a noun: 'Ik ken hem'). This page gives the one decision rule, contrasts the two with minimal pairs, and clears up the errors English speakers make most.
- Kunnen: Can, Be Able, MayA2 — How to use and conjugate kunnen — for ability, possibility, and informal permission — including the kan/kun/kunt variation and the inversion form kun je / kan je.
- Verb Reference: How to Use These TablesA2 — A guide to reading the verb-reference pages: what each conjugation table shows (present, simple past, perfect with its auxiliary, participle), how strong/weak/mixed verbs are labelled, why the auxiliary is flagged, and which verbs to master first.