English gets a lot of mileage out of one little word: only. "I have only ten euros," "only three people came," "it's only two o'clock," "she works only on Mondays" — one word, four jobs. Dutch splits that work across a small family of restrictive adverbs — alleen, slechts, maar, pas and the more Flemish enkel — and choosing the wrong one usually isn't a grammatical error so much as a register error: it makes you sound like a textbook, a contract, or a translation. This page sorts out who does what.
The core members at a glance
| Word | Meaning | Register | Typical use |
|---|---|---|---|
| alleen | only, just | neutral, all-purpose | the default in speech and writing |
| maar | just, only (no more than) | informal, spoken | downplaying a small amount |
| slechts | merely, only | formal / written | journalism, reports, formal prose |
| pas | only (as late / as few as) | neutral | a point reached on a scale of time or quantity |
| enkel | only, solely | neutral, more Flemish | common in Belgium; (literary) in the North |
Alleen — the general 'only'
Alleen is the unmarked, all-register member. It restricts whatever it sits in front of — a noun, a person, a time, a verb — to the exclusion of everything else. (It also means alone, from the same root, al + een, "all one"; context separates the two effortlessly.)
Ik drink 's ochtends alleen koffie, verder niks.
In the mornings I drink only coffee, nothing else.
Alleen Sanne wist het adres, dus we moesten op haar wachten.
Only Sanne knew the address, so we had to wait for her.
Because alleen is a focus particle, where you put it changes the meaning — it restricts the constituent it precedes. "Alleen ik heb hem gebeld" (only I called him — nobody else did) is a different claim from "Ik heb alleen hem gebeld" (I called only him — nobody else).
Ik heb alleen hem gebeld, niet de rest van het team.
I called only him, not the rest of the team.
Maar — the informal, downplaying 'just'
Maar as a restrictive adverb (not the conjunction maar = "but") is everyday spoken Dutch for just / only, and it carries a flavour the others don't: it downplays, presenting an amount as small, modest, or "no big deal." It pairs naturally with quantities and prices.
Ik heb maar tien euro bij me, kun jij even voorschieten?
I've only got ten euros on me — can you spot me?
Het is maar een idee, hoor — je hoeft er niks mee te doen.
It's just an idea, okay — you don't have to do anything with it.
We blijven maar één nachtje, dus we hoeven niet veel mee te nemen.
We're only staying one night, so we don't need to bring much.
Note that maar is strongly spoken-register. In a formal report you would not write "De afdeling heeft maar drie klachten ontvangen"; you would reach for slechts.
Slechts — the formal 'merely'
Slechts means the same as alleen / maar but lives in formal and written Dutch: newspapers, official letters, reports, academic prose. In speech it sounds stiff or pedantic — using it casually is the single most common register slip English speakers make, because dictionaries list it as a plain synonym for "only." Treat it as (formal / written) and you'll be safe.
Het rapport werd door slechts een handvol mensen gelezen.
The report was read by merely a handful of people. (journalistic / formal)
De maatregel leverde slechts een marginale besparing op.
The measure produced only a marginal saving. (formal report register)
Compare the same idea across registers: spoken "Er waren maar weinig mensen" versus written "Er waren slechts weinig mensen." Both mean "there were only a few people"; one belongs in conversation, the other on the page.
Pas — 'only' as a point reached
Pas is the member with no clean English one-word match, and it's the one learners most often get wrong by reaching for alleen. Pas means only in the sense of a point on a scale that is later, or lower, than expected — "as late as," "as few as," "not until." It marks that you've reached only this far.
Het is pas drie uur — we hebben nog zeeën van tijd.
It's only three o'clock — we've still got oceans of time.
Er zijn pas twee mensen gekomen; de rest komt vast later.
Only two people have shown up so far; the rest must be coming later.
De film begint pas om negen uur, dus we kunnen eerst nog eten.
The film doesn't start until nine, so we can eat first.
The contrast with al (already) is the key to pas: al says "earlier / more than expected," pas says "later / fewer than expected." "Ben je al klaar?" (Are you done already?) versus "Ik ben pas net begonnen" (I've only just started). Crucially, "Ik heb pas twee mensen gesproken" implies and I expected more by now, whereas "Ik heb alleen twee mensen gesproken" simply restricts the count to two with no surprise. Swapping them changes what you're communicating.
Ik ben pas net thuis, geef me even een paar minuten.
I only just got home — give me a couple of minutes.
Enkel — the Flemish 'only'
Enkel means only / solely and is fully standard, but it's markedly more common in Belgium (Flanders) than in the Netherlands, where it reads as somewhat formal or literary. As an adverb it behaves like alleen. (The adjective enkel meaning "single / single-track" — een enkele reis, a one-way ticket — is a separate, nationally neutral use, as is the noun enkel = "ankle.")
Deze ingang is enkel voor personeel.
This entrance is for staff only. (common in Flanders; in the North 'alleen voor personeel')
Ik wou enkel even gedag zeggen.
I just wanted to say hello. (Flemish-flavoured; Northern Dutch 'alleen even')
Combining and reinforcing
These words combine with each other and with nog (still / yet) to fine-tune. Nog maar and nog pas sharpen the "no more than / only just" feeling.
Ze is nog maar net zestien, dus ze mag nog niet rijden.
She's only just sixteen, so she's not allowed to drive yet.
We hebben nog maar twee kaartjes over.
We've only got two tickets left.
Common Mistakes
❌ Ik heb slechts vijf euro bij me.
Not wrong grammatically, but in casual speech this sounds stiff and bookish — 'slechts' is formal/written.
✅ Ik heb maar vijf euro bij me.
I've only got five euros on me. (natural spoken register)
❌ Het is alleen drie uur, we hebben nog tijd.
Incorrect sense — to say 'it's only three (earlier than you'd think)', you need 'pas', not 'alleen'.
✅ Het is pas drie uur, we hebben nog tijd.
It's only three o'clock, we've still got time.
❌ Er zijn alleen twee mensen gekomen, ik had er meer verwacht.
Mismatch — if you're signalling 'fewer than expected', that surprise lives in 'pas', not 'alleen'.
✅ Er zijn pas twee mensen gekomen, ik had er meer verwacht.
Only two people have come so far — I'd expected more.
❌ De krant meldt dat maar tien procent kwam opdagen.
Register clash — in a journalistic sentence the written-Dutch 'slechts' fits, not the colloquial 'maar'.
✅ De krant meldt dat slechts tien procent kwam opdagen.
The paper reports that only ten percent showed up.
❌ Alleen ik hem gebeld heb.
Word-order error — putting a focus particle up front still triggers verb-second: the verb must come next.
✅ Alleen ik heb hem gebeld.
Only I called him.
Key Takeaways
- Alleen is the safe, all-register default for only.
- Maar is the informal, downplaying just — great for small amounts and prices, wrong in formal writing.
- Slechts means the same but is (formal / written) — using it in casual speech is the classic over-formal slip.
- Pas means only in the sense of as late / as few as expected; it carries an "I'd have thought more by now" feeling that alleen lacks.
- Enkel is standard but markedly Flemish; in the Netherlands prefer alleen.
- As focus particles, these words restrict the constituent they precede — move them and you move the meaning.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Al, Pas, Nog: Already, Only, StillB1 — The famous Dutch triad for talking about time relative to expectation: al (already, earlier than expected), pas (only / not until, later than expected), and nog (still / yet, the situation continues). Covers the al–pas mirror, pas vs alleen (only-in-time vs only-in-quantity), and the nog niet / niet meer / nog steeds family — the exact words English speakers most often get wrong.
- Focus Particles: Ook, Zelfs, Alleen, Juist, VooralB2 — How Dutch focus and scalar particles — ook (also), zelfs (even), alleen/enkel (only), juist (precisely), net (just), vooral (especially), met name (notably) — pick out and comment on one part of the sentence, and why their position can flip the meaning of the whole clause (ALLEEN Jan vs Jan ALLEEN).
- Dutch Adverbs: OverviewA2 — The big picture for the Adverbs group: the main types (manner, time, place, degree, and sentence/modal adverbs); the headline fact that Dutch adverbs never inflect — no -e ending, unlike attributive adjectives; that the plain adjective IS the manner adverb (no -ly to add); and the time–manner–place ordering, which is the exact reverse of English's manner–place–time.
- Niet vs Geen: The Core Negation ChoiceA1 — The single test that decides Dutch negation — geen for indefinite nouns, niet for everything else — worked through with clear contrasts and the errors English speakers make.
- Topicalization and Focus FrontingC1 — The first slot of a Dutch main clause is an information-structure tool: any constituent can be fronted to mark it as the topic, and focus is signalled by stress, by the emphasis acute (Dít, héél), and by cleft constructions.