Holde af

Holde af is the warm middle rung of the Danish affection ladder — stronger than mere liking, gentler than full-blown love. It means "to be fond of," "to care for," or "to be attached to," and it carries a quiet, genuine warmth that English struggles to render in a single word. The verb is built on holde ("to hold"), a strong verb, plus the fixed particle af. The grammar lesson here is twofold: holde conjugates as a strong verb (note the past holdt), and the particle af is non-negotiable — holde on its own means "to hold," and only holde af means "to be fond of."

Principal parts

FormDanishEnglish
Infinitive(at) holde afto be fond of
Presentholder afam/are/is fond of
Pastholdt afwas/were fond of
Past participleholdt afbeen fond of
Imperativehold af!(care for! — rare)
💡
No agreement, ever. Holder af is the whole present for every subject — jeg holder af, du holder af, hun holder af, vi holder af, de holder af. The base verb holde is strong: the past and the participle are identical, holdt (compare English hold / held / held). So both "was fond of" and "have been fond of" use holdt af.
💡
The perfect uses the default auxiliary har: har holdt af. Never er holdt afholde af describes a state of feeling, not a change of location or state, so it stays with har. The particle af always trails the object in main clauses: jeg holder meget *af min mormor*.

Present: holder af

SubjectFormExample
jegholder afjeg holder af dig
duholder afdu holder af klassisk musik
han / hunholder afhun holder af sit arbejde
viholder afvi holder af hinanden
deholder afde holder af at rejse

Jeg holder rigtig meget af min lillesøster.

I'm really very fond of my little sister.

Han holder af stilheden tidligt om morgenen.

He's fond of the quiet early in the morning.

The intensifier meget ("very/much") sits between verb and particle: holder meget af. This is extremely common — bare holder af can sound a touch formal or bookish, while holder meget af is warm and everyday.

holde af nogen / noget

Holde af takes a direct object — a person or a thing — introduced by the particle af. There is no extra preposition: the af is the particle itself, not a separate "of."

Børnene holder af deres nye lærer.

The children are fond of their new teacher.

Jeg har altid holdt af den slags vejr — gråt og stille.

I've always been fond of that kind of weather — grey and still.

You can also use holde af at + infinitive to mean "to like doing something," though here kunne lide at is more common in casual speech and holde af at sounds a shade more considered or affectionate.

Min far holdt af at sidde og læse avis om søndagen.

My dad was fond of sitting and reading the paper on Sundays.

The big point: the Danish affection scale

This is the heart of the page. Danish ranks its "liking" verbs on a clear ladder of warmth, and holde af sits in the genuine, tender middle — above everyday liking, below passionate love.

VerbStrengthBest English gloss
elskestrongest — deep love, passionto love
holde afwarm, genuine fondnessto be fond of, to care for
kunne lideeveryday liking, preferenceto like
synes godt ommild approval, "think well of"to like, to approve of

The crucial contrast for English speakers: holde af is warmer than kunne lide but does not commit you to the intensity of elske. It is the verb you reach for with family, close friends, a beloved place, or a cherished old habit — affection that is real but not romantic and not theatrical. Danes routinely say jeg holder af dig to a friend or relative where saying jeg elsker dig would feel like a romantic declaration.

Jeg elsker min kone, og jeg holder meget af hendes forældre.

I love my wife, and I'm very fond of her parents.

Jeg kan godt lide den café, men jeg holder af den lille bogcafé inde i byen.

I quite like that café, but I'm really fond of the little book café in town.

💡
Rule of thumb: if English "love" is non-romantic and could be softened to "is very fond of" without loss, holde af is usually the natural Danish — warmer than kan lide, but without the romantic charge of elske. To a sibling: jeg holder af dig. To a partner: jeg elsker dig.

synes godt om — the cooler cousin

At the milder end, synes godt om ("to think well of / to like") expresses approval more than affection. It is the verb of opinions: you synes godt om a proposal, a design, a new colleague's approach.

Jeg synes godt om hendes forslag, men jeg holder mere af den oprindelige plan.

I quite like her proposal, but I'm fonder of the original plan.

Common collocations and fixed expressions

  • holde meget af — to be very fond of
  • holde af hinanden — to care for one another
  • holde inderligt af — to be deeply / sincerely fond of (slightly literary)
  • holde af at + infinitive — to be fond of doing something

De holdt inderligt af hinanden hele livet.

They were sincerely fond of each other their whole lives. (literary)

A natural exchange

— Kan du lide din nye nabo? — Ja, jeg holder faktisk rigtig meget af hende. Hun er så omsorgsfuld. — Det lyder dejligt.

— Do you like your new neighbour? — Yes, I'm actually really fond of her. She's so caring. — That sounds lovely.

Common mistakes

❌ Jeg holder af for min mormor.

No extra preposition — the particle af already links the object; for is wrong.

✅ Jeg holder af min mormor.

I'm fond of my grandma.

❌ Jeg holder om dig.

Wrong particle — holde om means to hold/embrace physically, not to be fond of.

✅ Jeg holder af dig.

I'm fond of you.

❌ Vi har holdet af hinanden i mange år.

Wrong participle — holde is strong, so the participle is holdt, not holdet.

✅ Vi har holdt af hinanden i mange år.

We've been fond of each other for many years.

❌ Jeg holder af dig — sagt til en ny kæreste i stedet for elske.

Too lukewarm for a romantic declaration — to a partner, Danes say elske.

✅ Jeg elsker dig.

I love you. (to a romantic partner)

❌ Jeg er holdt af klassisk musik.

Wrong auxiliary — holde af takes har, not er.

✅ Jeg har altid holdt af klassisk musik.

I've always been fond of classical music.

Key takeaways

  • holder af / holdt af / holdt af — strong verb holde plus the fixed particle af; past and participle are both holdt.
  • It means warm, genuine fondness — above kunne lide, below elske.
  • The particle af is the link to the object; do not add for, om, or til.
  • Perfect is always har holdt af.
  • Use it freely with family and friends where elske would sound romantic.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • ElskeA1Full reference for elske ('to love') — principal parts, the regular -ede pattern across all core tenses, and the Danish affection scale that puts elske above holde af and kunne lide.
  • Kunne lideA2Full reference for the fixed idiom 'kunne lide' (to like) — the everyday Danish way to say you like something.
  • Synes, Tro, Tænke: Three Ways to ThinkB1How to choose between synes (opinion), tro (belief/guess) and tænke (the mental activity) — Danish splits English 'think' three ways.
  • Saying What You Like and WantA1Building Danish sentences with kunne lide, vil gerne have, elske and foretrække — and why 'like' and 'want' don't translate word for word.
  • Phrasal Verbs and ParticlesB1Danish verb + particle combinations, the stress rule that distinguishes a separable phrasal verb from a verb + preposition, and the most common particles and their meanings.