Text: Filling in an Official Form

Danish officialese (kancellistil, "chancery style") is a dialect of its own, and forms are where you meet it head-on. It does three things ordinary spoken Danish almost never does: it gives instructions with the -s passive instead of an imperative, it occasionally keeps the formal De, and it stitches conditions together with the bookish såfremt. This page presents a realistic application form and then pulls out the sentences worth studying, because once you can read this register you can read tax letters, leases and municipal notices.

The text

Ansøgning om opholdstilladelse

Skemaet udfyldes med blokbogstaver og sort kuglepen. Alle felter skal udfyldes. Såfremt et felt ikke er relevant, anføres "ikke relevant".

Ansøgerens fulde navn og fødselsdato angives i felt 1. De bedes vedlægge en kopi af Deres pas. Dokumenter, der ikke er på dansk eller engelsk, skal oversættes af en autoriseret translatør.

Ansøgningen indsendes senest den 1. marts 2026. Ansøgninger, der modtages efter fristen, behandles ikke. Gebyret på 1.250 kr. betales ved indsendelse.

Underskriften bekræfter, at oplysningerne er korrekte. Afgives der urigtige oplysninger, kan ansøgningen afvises.

In English: "Application for a residence permit. The form is to be filled in with block letters and a black ballpoint pen. All fields must be completed. If a field is not relevant, write 'not relevant'. The applicant's full name and date of birth are to be entered in field 1. You are requested to enclose a copy of your passport. Documents that are not in Danish or English must be translated by an authorised translator. The application is to be submitted by 1 March 2026 at the latest. Applications received after the deadline will not be processed. The fee of 1,250 kr. is paid on submission. The signature confirms that the information is correct. If false information is given, the application may be rejected."

Grammar in action

The instruction passive: Skemaet udfyldes

The defining feature of form-Danish is that instructions are not commands but -s passives in the present tense. Skemaet udfyldes is literally "the form is-filled-in" — a passive with the -s glued straight onto the stem (udfyldeudfyldes). It functions as a depersonalised instruction: nobody is told to do it, it simply is done. The whole text is built from these: anføres, angives, indsendes, betales, behandles.

Why the passive rather than the imperative Udfyld skemaet!? Because officialese wants to avoid addressing any particular person. The -s passive deletes the agent entirely, which suits a document that thousands of strangers will read. The effect is impersonal authority.

Skemaet udfyldes med blokbogstaver og sort kuglepen.

The form is to be filled in with block letters and a black ballpoint pen.

Gebyret på 1.250 kr. betales ved indsendelse.

The fee of 1,250 kr. is paid on submission.

Danish has two passives — the -s passive and the periphrastic blive passive. The -s passive is the bureaucratic, general-rule passive; blive would foreground a single event. A form says Ansøgningen indsendes (general procedure), not Ansøgningen bliver indsendt (which would describe one act of submitting).

💡
If a Danish instruction ends in -es or -s and has no subject "you", read it as "is to be done / must be done". Udfyldes, angives, anføres are commands in disguise.

Residual formal De: De bedes vedlægge

Most of modern Danish has dropped the polite second-person De in favour of universal du. But officialdom is the last reservation where De survives, and this form shows it: *De bedes vedlægge en kopi af Deres pas — "*You are requested to enclose a copy of your passport." Note that De and Deres are capitalised mid-sentence, which is the orthographic giveaway that this is the polite pronoun and not de "they".

The construction De bedes + infinitive is itself a frozen bureaucratic politeness formula — bedes is the -s passive of bede ("ask"), so literally "you are-asked to enclose". It is the courteous form of a command, and you will see it on every official letter.

De bedes vedlægge en kopi af Deres pas.

You are requested to enclose a copy of your passport.

De bedes møde personligt på borgerservice.

You are requested to appear in person at the citizen service office.

Outside this register, addressing a stranger with De now sounds either old-fashioned or stiff. A young Dane reading the form recognises it as "form-speak", not as something they would say.

Såfremt vs. hvis: the formal conditional

The text uses *Såfremt et felt ikke er relevant... — "*If a field is not relevant...". Såfremt means exactly the same as everyday hvis, but it belongs firmly to the written, formal register. Swapping it for hvis would not change the meaning, only lower the register; swapping hvis into a tax letter for såfremt would make it sound human.

Såfremt et felt ikke er relevant, anføres "ikke relevant".

If a field is not relevant, write 'not relevant'.

There is also a third conditional in the text with no conjunction at all: *Afgives der urigtige oplysninger, kan ansøgningen afvises — "If false information is given...". Danish can express a condition by *inverting the verb to first position (verb–subject), dropping hvis/såfremt entirely. This conditional inversion is heavily literary and bureaucratic. The main clause then begins with the finite verb kan because the fronted conditional clause occupies the first slot (V2).

Afgives der urigtige oplysninger, kan ansøgningen afvises.

Should false information be given, the application may be rejected.

The genitive of authority: ansøgerens, underskriften bekræfter

Officialese loves the genitive -s: ansøger*ens fulde navn "the applicant's full name", *en kopi af Deres pas. The genitive is formed by adding -s with no apostrophe (ansøgerenansøgerens) — a frequent trap for English speakers, who reach for the apostrophe.

The text also nominalises actions into authoritative subjects: Under*skriften bekræfter, at...* — "The signature confirms that...". The signature, not the person, does the confirming. This abstract-noun-as-subject style is the grammatical signature of bureaucratic Danish.

Underskriften bekræfter, at oplysningerne er korrekte.

The signature confirms that the information is correct.

Dates and numbers, the official way

Three conventions are on display:

  • Dates: den 1. marts 2026. The day takes an ordinal marked by a full stop after the numeral (1. = første), the month is lower-case, and there is no comma before the year. Read aloud: den første marts.
  • Decimal/thousands: 1.250 kr. uses a full stop as the thousands separator (= one thousand two hundred fifty), the exact opposite of English. A comma would be the decimal point: 1.250,50 kr.
  • Currency: kr. follows the amount.

Ansøgningen indsendes senest den 1. marts 2026.

The application is to be submitted by 1 March 2026 at the latest.

Gebyret er på 1.250 kr. og betales online.

The fee is 1,250 kr. and is paid online.

A relative clause with der: who gets processed

Ansøgninger, *der modtages efter fristen, behandles ikke — "Applications *that are received after the deadline are not processed." The relative pronoun der is the subject relative; it is set off by commas because Danish, unlike English, punctuates relative clauses fairly consistently. Inside the clause sits another -s passive (modtages), and the main verb (behandles) is yet another.

Ansøgninger, der modtages efter fristen, behandles ikke.

Applications received after the deadline are not processed.

Transfer risk: the apostrophe genitive and over-using du

Two English habits leak into form-writing. First, the apostrophe: English "the applicant's name" tempts learners to write ansøgeren's. Danish genitive is bare -s, no apostrophe.

❌ ansøgeren's fulde navn

Incorrect — Danish genitive takes no apostrophe.

✅ ansøgerens fulde navn

the applicant's full name

Second, register: a learner who has learned that "Danes always say du" may translate a formal English "you" as du on an official document. In a form replying to authorities, the conventional choice is De / Deres with capitals — using du there reads as too casual.

Grammar spotlight: what this form exercised

Bureaucratic Danish is a coherent system once you see its parts:

  • the -s passive as the standard form of an instruction (udfyldes, indsendes, betales);
  • the residual formal De/Deres, capitalised, in the politeness formula De bedes + infinitive;
  • the formal conditional såfremt and its conjunction-less cousin, conditional inversion (Afgives der...);
  • the genitive -s of authority and abstract nouns as subjects (underskriften bekræfter);
  • the official date and number conventions (ordinal full stop, full stop as thousands separator).

For the full mechanics of the instruction passive, see the -s passive, and for when to choose it over the blive passive, passive -s vs. blive. The formal-pronoun question is treated in du vs. De. The genitive forms here are detailed in genitive usage. For another functional text in a related formal register — and the same De/genitive habits — see the annotated job advertisement.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • The -s PassiveB1The synthetic -s passive — formed by adding -s to the verb (taler → tales) — is the natural Danish passive for general truths, instructions, notices, recipes, and modal constructions. Here is how to build and use it.
  • Text: A Job AdvertisementB1An annotated Danish job ad showing the impersonal -s passive (der søges, stillingen besættes), infinitive and imperative instructions, the vi søger / vi tilbyder / du har formula, and the compound job nouns of formal recruitment register.
  • Du vs De: The Informality of DanishB1Why Danish uses the informal du for almost everyone, when the polite De still survives, and why defaulting to De can sound cold rather than respectful.
  • -s Passive vs Blive-PassiveC1When to use the -s passive (general truths, rules, instructions, infinitives) versus the blive-passive (a single concrete dynamic event) — with a one-line test and minimal pairs.
  • Using the GenitiveA2How the Danish genitive -s is actually used — possession, the group genitive on whole phrases, and when Danish prefers a compound or an af-phrase instead.