Meeting someone new is the conversation every learner rehearses first, and Danish makes it refreshingly simple: one informal du for almost everyone, one present-tense verb form for every subject, and a handful of fixed questions. Below is a natural exchange between two people meeting at a party — A and B — followed by a line-by-line grammar breakdown. It is written the way Danes actually speak, with the little particles intact, but spelled out in full.
The dialogue
A: Hej, jeg hedder Mette. Hvad hedder du?
A: Hi, I'm Mette. What's your name? (lit. 'what are you called?')
B: Hej Mette, jeg hedder Tom. Hyggeligt at møde dig.
B: Hi Mette, I'm Tom. Nice to meet you.
A: I lige måde. Hvor kommer du fra, Tom?
A: Likewise. Where are you from, Tom?
B: Jeg kommer fra Irland, men jeg bor i København nu.
B: I'm from Ireland, but I live in Copenhagen now.
A: Nå, hvor spændende! Taler du dansk?
A: Oh, how exciting! Do you speak Danish?
B: Lidt. Jeg lærer det stadig. Bor du også her i byen?
B: A little. I'm still learning it. Do you live here in the city too?
A: Ja, jeg er født her. Hvad laver du i København?
A: Yes, I was born here. What do you do in Copenhagen?
B: Jeg arbejder på et hospital. Jeg er sygeplejerske.
B: I work at a hospital. I'm a nurse.
A: Hvor er det dejligt. Velkommen til Danmark!
A: Oh, that's lovely. Welcome to Denmark!
B: Tak skal du have!
B: Thank you!
Line-by-line grammar
Hej, jeg hedder Mette. Hvad hedder du?
The verb hedde ("to be called") is how Danes give and ask names — there is no "my name is". You say jeg hedder Mette, literally "I am-called Mette". The present form is hedder for every subject: jeg hedder, du hedder, hun hedder. To ask, front the question word hvad and invert: hvad hedder du? ("what are you called?"). See hedde and wh-questions.
Mis-transfer alert. English speakers translate "my name is" word for word as mit navn er…. It is grammatically possible but sounds stilted and foreign in casual speech. Danes say jeg hedder…. Use the verb, not the noun phrase.
Hej Mette, jeg hedder Tom. Hyggeligt at møde dig.
Hyggeligt at møde dig — "nice to meet you" — uses the untranslatable Danish hyggelig ("cosy, pleasant"). The structure is hyggeligt (neuter adjective) + at møde dig ("to meet you"); at is the infinitive marker "to", and dig is the object form of du. Danish has separate subject/object pronouns just like English (du / dig = "you / you", like "he / him").
I lige måde. Hvor kommer du fra, Tom?
I lige måde is a set phrase, "likewise / same to you", literally "in equal manner". Then the origin question: hvor kommer du fra? = "where do you come from?". Note that fra ("from") lands at the end of the sentence, stranded away from hvor. English can do this too ("where are you from?"), so it feels natural — but it is worth noticing that the preposition stays put while the question word moves to the front.
Jeg kommer fra Irland, men jeg bor i København nu.
Jeg kommer fra Irland — "I come from Ireland" — answers with the same verb, komme. The second clause introduces bo ("to live, reside"): jeg bor i København. Use i ("in") with cities and countries for residence. Men is "but". Both kommer and bor are plain present forms with no subject agreement.
Nå, hvor spændende! Taler du dansk?
Nå is a tiny reaction particle, roughly "oh / well / I see" — Danes sprinkle these in constantly. Hvor spændende! literally means "how exciting!"; here hvor means "how" before an adjective, a different job from the hvor ("where") two lines up. Then a yes/no question: taler du dansk? The verb taler (present of tale, "to speak") comes first, before the subject du — that inversion is exactly how Danish forms yes/no questions, with no helper word like English "do". See yes/no questions.
Mis-transfer alert. English builds yes/no questions with "do": "Do you speak Danish?". Danish has no such helper. You simply put the main verb first: Taler du dansk? Inserting a gør ("do") here — gør du tale dansk? — is wrong. Drop the helper and invert the real verb.
Lidt. Jeg lærer det stadig. Bor du også her i byen?
Lidt = "a little". Jeg lærer det stadig — "I'm still learning it" — note that Danish present tense covers English's simple present and present continuous: jeg lærer means both "I learn" and "I am learning". The adverb stadig ("still") sits after the verb. Then another yes/no question with inversion: bor du også her? — and også ("also/too") tucks in right after the subject.
Ja, jeg er født her. Hvad laver du i København?
Jeg er født her = "I was born here" (literally "I am born here"); Danish uses være + født where English uses the passive past "was born". Then hvad laver du? — "what do you do?" — using lave ("to do/make"). As a fronted hvad question it inverts: laver du. Once again, no "do"-support.
Jeg arbejder på et hospital. Jeg er sygeplejerske.
Jeg arbejder på et hospital — "I work at a hospital"; the preposition for a workplace is often på ("on/at"). The professions line shows a striking feature: jeg er sygeplejerske — "I am (a) nurse" — with no article. Danish drops en/et before a bare profession after være. English requires "a"; Danish forbids it here.
Mis-transfer alert. English speakers add the article: jeg er en sygeplejerske. That sounds wrong in Danish, almost as if you mean "one particular nurse". Say jeg er sygeplejerske, jeg er lærer, hun er læge — bare noun, no en/et.
Hvor er det dejligt. Velkommen til Danmark!
Hvor er det dejligt — "how lovely that is" — hvor again means "how" before an adjective (dejlig = "lovely"). Velkommen til Danmark! uses til ("to") for "welcome to". Note the country is Danmark, spelled with a, not the English "Denmark".
Tak skal du have!
A warm, everyday "thank you" to one person. The literal order is "thanks shall you have" — tak is fronted, and skal sits before du because of inversion. See the introductions page for more greeting phrases.
Structures in this dialogue
- hedde for names — jeg hedder…, hvad hedder du?, never mit navn er: see hedde.
- du-address — informal du / dig with everyone in casual settings; the formal De is now archaic in everyday speech.
- Present tense, one form per verb — kommer, bor, taler, arbejder, covering both "I live" and "I am living": see present tense.
- Yes/no inversion — verb before subject, no "do"-support: taler du dansk?, bor du her?: see yes/no questions.
- Wh-questions — fronted hvad / hvor with inversion, fra stranded at the end: see wh-questions.
- More greeting and introduction phrases: see introductions.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- HeddeA1 — Full reference for hedde ('to be called / named') — the everyday introduction verb (jeg hedder Anna = 'my name is Anna'). Principal parts, all core tenses, the Hvad hedder du? frame, and the contrast with kalde ('to call/name someone else').
- The Present TenseA1 — How to form the Danish present (add -r) and why one present form covers English's simple present, present continuous, and 'going to' future.
- Wh-Questions (Hv-spørgsmål)A1 — Danish question words all start with hv- (silent h): hvem, hvad, hvor, hvornår, hvorfor, hvordan, hvilken, hvis — and how hvor + adjective means 'how big/old/many'.
- Yes/No QuestionsA1 — Form yes/no questions by fronting the finite verb, and answer them with ja, nej — or the special jo that contradicts a negative.
- Introducing YourselfA1 — Meeting people in Danish — jeg hedder, hvad hedder du, hyggeligt at møde dig — and why introductions hinge on the verb hedde, not 'be'.