A follow-up visit (en opfølgning) is grammatically richer than a first consultation, because now there is a past to talk about. The doctor asks what you did (past), whether you have done it (perfect), and reports back the advice given last time (lægen sagde, at jeg skulle...). This annotated dialogue puts those three patterns into one realistic conversation and then takes them apart. Pay special attention to the constant traffic between the perfect and the simple past — it is the single thing English speakers get wrong most often at the doctor's.
The dialogue
A patient (P) returns for a check-up; the doctor is L (for læge).
L: Goddag igen. Nå, hvordan gik det så med ryggen?
Hello again. So, how did it go with your back?
P: Tja, det er blevet lidt bedre, men jeg har stadig ondt om morgenen.
Well, it's gotten a bit better, but I still have pain in the morning.
L: Har du taget medicinen, som jeg skrev ud sidste gang?
Have you taken the medicine I prescribed last time?
P: Ja, jeg har taget den hver dag. Men jeg holdt op i to dage, fordi jeg fik kvalme.
Yes, I've taken it every day. But I stopped for two days because I got nauseous.
L: Det skulle du have ringet om. Du burde ikke bare holde op selv.
You should have called about that. You shouldn't just stop on your own.
P: Det ved jeg godt. Lægen — altså dig — sagde jo, at jeg skulle tage den hver dag.
I know. The doctor — well, you — did say I should take it every day.
L: Lige præcis. Lad mig lige lytte på brystet. Træk vejret dybt ind.
Exactly. Let me just listen to your chest. Breathe in deeply.
P: Sådan? Og må jeg stadig dyrke motion, eller skal jeg holde igen?
Like this? And am I still allowed to exercise, or should I take it easy?
L: Du må gerne motionere, men du skal tage den med ro. Vi tog nogle prøver sidst — de så fine ud.
You're allowed to exercise, but you have to take it easy. We took some tests last time — they looked fine.
P: Hvad med blodtrykket? Var det for højt?
What about my blood pressure? Was it too high?
L: Det har været lidt højt, men i dag er det normalt. Kom igen om en måned.
It's been a little high, but today it's normal. Come back in a month.
Grammar in action
Perfect vs. past: gik det vs. har du taget
The dialogue opens with two tenses one after the other, and the choice between them is the whole point.
Hvordan *gik det med ryggen? uses the *simple past (gik, from gå) because the doctor is asking about a closed period — the weeks since the last visit, now framed as a finished episode. Compare Har du taget medicinen? with the perfect (har taget), which asks about the result up to now: have you, at any point and with effect reaching the present, taken it?
Danish draws this line much as English does, which lulls learners into thinking the two languages are identical here. They are not. The crucial difference is the time adverbial:
- With a finished-time adverbial (i går, sidste gang, for to dage siden), Danish demands the past: Jeg *holdt op i to dage*.
- With an unfinished-time or no adverbial (stadig, endnu, i dag, nogensinde), Danish prefers the perfect: Jeg *har taget den hver dag*.
Jeg har taget den hver dag, men jeg holdt op i to dage.
I've taken it every day, but I stopped for two days.
Blodtrykket har været lidt højt, men i dag er det normalt.
The blood pressure has been a little high, but today it's normal.
Notice how the patient switches mid-sentence: har taget (perfect, the ongoing habit) → holdt op (past, a bounded two-day interval). That switch is exactly the skill this page is training.
Reported advice: Lægen sagde, at jeg skulle...
When the patient quotes the earlier instruction, Danish uses reported (indirect) speech: Lægen sagde, at jeg *skulle tage den hver dag. The original imperative — *Tag den hver dag! ("Take it every day!") — becomes a subordinate at-clause with the modal skulle in the past tense.
This is the standard Danish move for reporting an order or a piece of advice: the reporting verb goes in the past (sagde), and the embedded modal backshifts to the past too (skal → skulle). Here skulle does not mean "should" in the moral sense; it carries the reported obligation — "was to / had to".
Lægen sagde, at jeg skulle tage den hver dag.
The doctor said I should (was to) take it every day.
Hun sagde, at jeg ikke måtte løfte tungt.
She said I wasn't allowed to lift anything heavy.
Two further points hide in this construction. First, the embedded clause is subordinate, so any sentence adverb (ikke, jo, aldrig) sits before the verb: at jeg *ikke måtte løfte — not *at jeg måtte ikke løfte. Second, the conjunction at ("that") is rarely dropped in careful Danish, unlike English, which freely omits "that".
The modals: skulle, burde, måtte
A medical consultation is a parade of modal verbs, because it is all about permission, obligation and recommendation. The dialogue uses three, and they are not interchangeable:
| Modal | Core meaning here | Example from the dialogue |
|---|---|---|
| skulle | obligation / instruction ("have to, are to") | du skal tage den med ro |
| burde | recommendation / moral "ought" (weaker than skulle) | du burde ikke bare holde op |
| måtte | permission ("be allowed to") | må jeg stadig dyrke motion? |
The contrast between skulle and burde is worth dwelling on. Du *skal tage den med ro is a firm instruction — non-negotiable. Du **burde ikke holde op is gentler, a reproach softened to advice: "you really ought not to". English collapses both into "should", which is why learners under-use *burde. Reach for burde when you mean a recommendation and skulle when you mean a requirement.
Du burde ikke bare holde op selv.
You shouldn't just stop on your own.
Du må gerne motionere, men du skal tage den med ro.
You may exercise, but you have to take it easy.
Note also the idiom må gerne: du *må gerne motionere = "you are (freely) allowed to exercise". The *gerne signals that permission is gladly granted; plain du må motionere sounds clipped, almost like a grudging ruling.
Det skulle du have ringet om — the past counterfactual
One line packs in a whole tense the page hasn't named yet: Det *skulle du have ringet om — "You should have called about that." This is *skulle + have + past participle, the Danish way of saying "should have done" — an obligation that was not met. The fronted Det is the topic (V2 word order pushes the subject du to third position), and om is a stranded preposition referring back to det.
Det skulle du have ringet om — du burde ikke have ventet.
You should have called about that — you shouldn't have waited.
Body and clinic vocabulary with the definite ending
Danish, like other Scandinavian languages, attaches the definite article as a suffix and uses it where English uses a possessive. Through the dialogue: ryggen "the (your) back", brystet "the (your) chest", blodtrykket "the blood pressure", vejret in trække vejret "draw the breath" = "breathe". And nogle prøver ("some tests/samples") — en prøve is the everyday word for a medical test.
Træk vejret dybt ind, mens jeg lytter på brystet.
Breathe in deeply while I listen to your chest.
Vi tog nogle prøver, og blodtrykket var lidt højt.
We took some tests, and the blood pressure was a little high.
Real-speech particles and contractions
This is spoken Danish, so it bristles with modal particles: nå (a turn-opener, "so/well"), tja (a hesitant "well..."), jo (signals shared knowledge: sagde jo, "did say, as you know"), altså (clarifying, "I mean"), and lige (downtoner, lad mig *lige lytte, "let me just listen"). Strip them out and the dialogue still parses, but it stops sounding like two people in a room. *Lige præcis ("exactly") and tag den med ro ("take it easy") are fixed conversational chunks.
Transfer error: the present perfect for a finished time
The single most common English-speaker mistake here is dragging the perfect into a slot that demands the past, because English is more relaxed about it.
❌ Jeg har holdt op for to dage siden.
Incorrect — a 'for X ago' adverbial forces the simple past.
✅ Jeg holdt op for to dage siden.
I stopped two days ago.
In Danish a finished-time phrase such as for to dage siden, i går, sidste uge or sidste gang is incompatible with the perfect. English tolerates "I have stopped two days ago" in loose speech; Danish does not. Lock in the rule: explicit finished time → simple past.
Grammar spotlight: what this dialogue exercised
A follow-up consultation is, grammatically, a tense-and-modal workout. You met:
- the perfect vs. past contrast, governed by the time adverbial — the heart of the dialogue;
- reported advice with backshifted skulle inside an at-clause, with ikke in subordinate position;
- the three clinic modals skulle / burde / måtte, plus the counterfactual skulle have + participle;
- body and test vocabulary carrying the definite suffix where English uses a possessive.
To drill the tense choice that runs through every line, see past vs. perfect. For the mechanics of backshift and embedded clauses, see reported speech. The obligation modal is unpacked in modal skulle, and the softer recommendation modal in burde and turde. For the first-visit counterpart of this dialogue, with the have ondt i + body-part pattern, see at the doctor.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Datid vs Perfektum: Choosing the PastB1 — When to use the simple past (datid) and when to use the present perfect (perfektum) — with the one clean test that decides it: a definite past-time adverbial forces datid and blocks the perfect.
- Reported Speech and BackshiftB2 — How Danish turns direct quotes into indirect speech — the complementiser at, tense backshift, pronoun and deictic shifts, reported questions with om and hv-words, and modal backshift.
- Dialogue: At the DoctorA2 — An annotated Danish dialogue at the doctor's office, with line-by-line commentary on have ondt i + a definite body part, jeg har det skidt, the reflexive føle sig, and the modal skal/skulle.
- Skulle: Obligation, Plans and HearsayA2 — The modal skulle (skal/skulle/skullet) — obligation, arranged plans and future, rules, the reportative 'is said to', and hypothetical 'were to'.
- Burde and Turde: Ought and DareB1 — The modals burde (bør/burde/burdet) 'ought to/should' and turde (tør/turde/turdet) 'dare' — advice versus obligation, and the 'should have' construction burde have.