Dialogue: At the Doctor

A visit to the doctor forces together three things Danish does very differently from English: how you say something hurts, how you say you feel unwell, and how the body part takes a definite ending where English would use "my". This annotated dialogue gives you a realistic consultation, then unpacks each line so the patterns stick.

The dialogue

A patient (P) sees the doctor (L, for læge).

L: Goddag. Hvad kan jeg hjælpe dig med?

Hello. What can I help you with?

P: Hej. Jeg har det ikke så godt. Jeg har ondt i hovedet.

Hi. I'm not feeling so well. I have a headache.

L: Hvor længe har du haft ondt i hovedet?

How long have you had the headache?

P: I to dage. Og jeg føler mig svimmel, når jeg rejser mig op.

For two days. And I feel dizzy when I stand up.

L: Har du også ondt i halsen?

Do you also have a sore throat?

P: Lidt. Og jeg har det skidt om morgenen. Maven gør også ondt.

A little. And I feel rotten in the morning. My stomach hurts too.

L: Du skal hvile dig og drikke meget vand.

You should rest and drink plenty of water.

P: Skal jeg tage noget medicin?

Should I take any medicine?

L: Ja, tag en pille hver morgen. Og du skal komme igen om en uge.

Yes, take a pill every morning. And you should come back in a week.

P: Tak, doktor. Det skal jeg nok.

Thanks, doctor. I'll do that.

Line-by-line commentary

"Jeg har det ikke så godt."

This is the all-purpose "I'm not feeling so well". The frame is have det + adverb:

  • Jeg har det godt. = "I'm well / I'm fine."
  • Jeg har det skidt. / Jeg har det dårligt. = "I'm feeling rotten / bad."

Literally it's "I have it good/bad", where det is a fixed, empty "it" referring to your general state. You can't drop it: Jeg har godt is wrong. The ikke ("not") slots in after the verb, and så godt = "so/that well".

Hvordan har du det? — Jeg har det fint, tak.

How are you? — I'm fine, thanks.

"Jeg har ondt i hovedet."

Here is the single most important pattern of the dialogue: have ondt i + body part in the definite form. This is how Danish expresses pain.

  • ondt is "pain / something hurting" (the neuter of ond, used here as a noun-like complement).
  • i = "in".
  • The body part appears with its definite suffix, where English uses a possessive:
    • hovedet = "the head" → ondt i hovedet = "a headache"
    • maven = "the stomach" → ondt i maven = "a stomachache"
    • halsen = "the throat" → ondt i halsen = "a sore throat"
    • ryggen = "the back" → ondt i ryggen = "a backache"

Danish reasons that there is only one head that could be hurting — yours — so it uses the head, not my head. Saying ondt i mit hoved sounds heavy and unidiomatic.

Note the genders driving the suffix: hoved is neuter (et hoved), so hoved + et = hovedet; mave, hals, and ryg are common gender (en mave, en hals, en ryg), so they take -en: maven, halsen, ryggen (with the doubled g before the ending).

Jeg har ondt i ryggen efter en lang dag på arbejde.

My back hurts after a long day at work.

Barnet har ondt i øret.

The child has an earache.

💡
Danish puts the pain in a definite body part: ondt i hovedet, ondt i maven. Don't translate the English "my" — the definite suffix already says whose head it is.

"Maven gør også ondt."

A second way to say something hurts is [body part] gør ondt — literally "[the body part] does pain", i.e. "hurts". Here the body part is the subject:

  • Maven gør ondt. = "My stomach hurts."
  • Det gør ondt. = "It hurts / That hurts."

So you have two routes: Jeg har ondt i maven (I have pain in the stomach) and Maven gør ondt (The stomach hurts). Both are completely natural; the second puts the spotlight on the body part.

"Jeg føler mig svimmel."

To say you feel a certain way physically or emotionally, Danish uses the reflexive verb føle sig — "to feel (oneself)". The reflexive pronoun must agree with the subject:

SubjectReflexiveExample
jegmigjeg føler mig svimmel
dudigdu føler dig bedre
han / hunsighun føler sig træt
viosvi føler os syge
desigde føler sig nervøse

The crucial point for English speakers: the pronoun is obligatory. English says "I feel dizzy"; Danish says "I feel myself dizzy" — Jeg føler *mig svimmel. Drop the *mig and the sentence is broken.

The same reflexive logic appears in jeg rejser mig op ("I stand up", literally "I raise myself up") in the same line, and in du skal hvile dig ("you should rest yourself") later.

Efter en god nats søvn føler jeg mig meget bedre.

After a good night's sleep I feel much better.

Sæt dig ned, hvis du føler dig dårlig.

Sit down if you feel ill.

"Du skal hvile dig og drikke meget vand."

skal is the modal verb skulle in its present form. With a second person it carries a sense of "should / are to", a soft instruction:

  • Du skal hvile dig. = "You should rest."
  • Du skal komme igen om en uge. = "You should come back in a week."

Modals are followed by a bare infinitive (no at): skal hvile, skal drikke, skal komme. The doctor's advice strings two of them under one skal: skal hvile dig og drikke...

"Skal jeg tage noget medicin?"

In a question the modal moves to the front: Skal jeg...? = "Should I...?" This is the polite way to ask for instructions. The bare infinitive tage follows.

"Det skal jeg nok."

A lovely idiom to close on. Det skal jeg nok means "I'll do that / I'll be sure to", a reassuring promise. The det is fronted (taking first position), so the verb skal comes second and the subject jeg third — V2 again. The little particle nok here doesn't mean "enough"; it softens the promise into "I'll certainly take care of it".

Husk at tage din medicin. — Ja, det skal jeg nok.

Remember to take your medicine. — Yes, I'll be sure to.

Watch out: the English mis-transfer

The biggest trap is translating "my head / my stomach" word for word and dropping the reflexive on feel:

❌ Jeg har ondt i mit hoved.

Unnatural — Danish doesn't use the possessive here.

✅ Jeg har ondt i hovedet.

I have a headache.

❌ Jeg føler svimmel.

Wrong — føle needs its reflexive pronoun.

✅ Jeg føler mig svimmel.

I feel dizzy.

A third slip: forgetting that the modal takes a bare infinitive, and inserting at:

❌ Du skal at hvile dig.

Wrong — no 'at' after a modal verb.

✅ Du skal hvile dig.

You should rest.

Structures in this dialogue

  • have ondt i
    • a body part with its definite suffix (hovedet, maven, halsen) — see the definite suffix. The same suffix logic drives why Danish says "the head" where English says "my head".
  • Reflexive verbs føle sig, rejse sig, hvile sig with their agreeing pronouns — see reflexive verbs and the reflexive pronoun sig.
  • The modal skal / skulle for soft instructions and Det skal jeg nok — see the modal skulle.
  • Imperatives for the doctor's commands tag en pille, sæt dig ned — see the imperative.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Reflexive VerbsA2Inherently reflexive Danish verbs that always need sig/mig/dig — glæde sig, skynde sig, sætte sig, føle sig, gifte sig, more sig, lægge sig — and how they differ from reciprocals.
  • The Definite Article as a SuffixA1In Danish, 'the' is not a separate word — it is a suffix glued onto the noun: en bil → bilen, et hus → huset. Covers the singular forms and their spelling adjustments.
  • Skulle: Obligation, Plans and HearsayA2The modal skulle (skal/skulle/skullet) — obligation, arranged plans and future, rules, the reportative 'is said to', and hypothetical 'were to'.
  • The Reflexive Pronoun SigA2Danish sig is the 3rd-person reflexive (singular and plural) used when the object refers back to the subject; learn the full mig/dig/sig/os/jer set, sig selv vs hinanden, and the inherently reflexive verbs.
  • The ImperativeA1How to give commands, requests and suggestions in Danish — the bare-stem imperative, polite softeners, and the idiomatic 'don't' with lad være med at.