To say "as if" or "as though" in Czech — Tváří se, jako by nic nevěděl ("He acts as if he knew nothing") — you reach for jako by or jako kdyby plus the conditional. The English "as if" is a clue that what follows is not real: the person doesn't actually know nothing, they just behave that way. Czech makes this unreality explicit by forcing the conditional, the same mood it uses for everything hypothetical. This page shows how the construction is built, how the auxiliary agrees in person, and how to get the past-unreal reading.
This builds directly on the present conditional and on kdyby clauses; if those are shaky, start there.
The core idea: an unreal comparison
jako by introduces a comparison with a hypothetical situation — you describe how something looks, sounds, or feels by likening it to a scenario that isn't actually the case. Because the scenario is counterfactual, Czech requires the conditional, exactly as it does in kdyby ("if") clauses. In fact kdyby is itself když + by, and jako kdyby is "as-when-would": "as it would be when…".
Vypadá, jako by spal.
He looks as if he were asleep. (but he isn't, or you're not sure)
Mluví, jako by tomu rozuměl.
He talks as though he understood it.
Bylo ticho, jako by se zastavil čas.
It was silent, as if time had stopped.
The first clause states what you actually observe (Vypadá — "he looks"); jako by then supplies the imagined situation that the appearance resembles.
The auxiliary is built into jako by — and it agrees in person
This is the point English speakers miss. by is the third-person conditional auxiliary, but when the implied subject of the comparison is "I," "you," or "we," the auxiliary changes form and fuses into the jako phrase. You don't add a separate bych elsewhere — it lives right there after jako:
| Person | Form | Example |
|---|---|---|
| já (I) | jako bych | jako bych letěl |
| ty (you sg.) | jako bys | jako bys to nevěděl |
| on/ona/ono (he/she/it) | jako by | jako by spal |
| my (we) | jako bychom | jako bychom se znali |
| vy (you pl./formal) | jako byste | jako byste tu nebyli |
| oni (they) | jako by | jako by nic neviděli |
So "I felt as if I were flying" uses jako bych, agreeing with the implied "I":
Cítil jsem se, jako bych letěl.
I felt as if I were flying.
Chováš se, jako bys mě neznal.
You're acting as if you didn't know me.
Tvářili se, jako by se nic nestalo.
They put on a face as if nothing had happened.
The same kdyby variant agrees identically: jako kdybych, jako kdybys, jako kdyby, jako kdybychom, jako kdybyste, jako kdyby. The two are interchangeable in meaning; jako kdyby is a touch more emphatic and very common in speech.
-by- element is the conditional clitic, and it stays glued to jako (or to kdyby). Don't strand a separate bych later in the clause — jako bych letěl, never jako letěl bych or jako by jsem letěl. See bych placement for why the auxiliary clusters here.jako by vs jako kdyby — is there a difference?
In practice, very little. Both mean "as if / as though" and both take the conditional. jako kdyby is marginally more frequent in everyday speech and feels slightly more vivid; jako by is a hair more compact and common in writing. Pick either — native speakers switch freely.
Dívala se na mě, jako kdybych byl blázen.
She looked at me as if I were crazy.
Usmíval se, jako by věděl něco, co my nevíme.
He smiled as though he knew something we don't.
The past-unreal reading
Czech does not have a separate "as if he had done" form sitting ready-made the way English does. The present conditional inside jako by already covers both "as if he were (now)" and, from context, "as if he had been." The time reference comes from the main clause and the situation, not from a tense change inside the comparison:
Bylo to, jako kdyby se nic nestalo.
It was as if nothing had happened.
Působil unaveně, jako by celou noc nespal.
He seemed tired, as if he hadn't slept all night.
When you genuinely need to force a clear past-unreal ("as if it had already happened before then"), you can deploy the full past conditional — byl by + l-participle — inside the comparison, but this is heavy and largely (literary):
Tvářil se, jako by to byl udělal sám.
He looked as if he had done it himself. (emphatic past-unreal, literary)
For most purposes, the simple jako by + l-participle above is what you want. The plain past conditional itself is covered on the past conditional page.
Why "as if" cannot take the indicative
English allows a sloppy "He acts like he knows everything" with a plain present. Czech does not: the comparison is to an unreal situation, so the conditional is obligatory. Using the indicative (jako že ví) either sounds broken or flips the meaning into "the fact that he knows," which is not a comparison at all.
Tváří se, jako by všechno věděl.
He acts as if he knew everything.
This is the single most important takeaway: as if = jako by/kdyby + conditional, never jako + indicative.
Common mistakes
❌ Vypadá, jako spí.
Incorrect — 'as if' demands the conditional, not a bare indicative.
✅ Vypadá, jako by spal.
He looks as if he were asleep.
❌ Cítil jsem se, jako by letěl.
Incorrect — with an 'I' subject the auxiliary must be bych, not by.
✅ Cítil jsem se, jako bych letěl.
I felt as if I were flying.
❌ Chováš se, jako by jsi mě neznal.
Incorrect — by + jsi is wrong; the 2sg conditional auxiliary is the single word bys.
✅ Chováš se, jako bys mě neznal.
You're acting as if you didn't know me.
❌ Mluví, jako kdyby rozumí tomu.
Incorrect — after jako kdyby the verb takes the l-participle (conditional), not the present.
✅ Mluví, jako by tomu rozuměl.
He talks as though he understood it.
❌ Bylo to, jako že se nic nestalo.
Incorrect — jako že introduces a fact, not an unreal comparison; use jako kdyby.
✅ Bylo to, jako kdyby se nic nestalo.
It was as if nothing had happened.
Key takeaways
- "As if / as though" = jako by or jako kdyby
- the conditional (an unreal comparison).
- The conditional auxiliary is fused into the phrase and agrees in person: jako bych, jako bys, jako by, jako bychom, jako byste, jako by.
- The verb of the comparison appears as the l-participle: jako by spal, jako bych letěl.
- The same form covers "as if (now)" and "as if (had)"; the past reading comes from context.
- Never use the bare indicative after
jakofor a comparison — that is the textbook error.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- The Present Conditional (bych, bys, by…)B1 — Forming 'would' with the conditional auxiliary plus the l-participle.
- kdyby — Unreal Conditional ClausesB2 — Building 'if' clauses that are hypothetical or counterfactual.
- The Past ConditionalC1 — Expressing 'would have done' with byl bych + l-participle.
- aby and kdyby: Conditional SubordinatorsB2 — The conditional-bearing conjunctions and their inflected forms in purpose, wish, and hypothesis clauses.
- Word Order of bych (Clitic Placement)B1 — Why the conditional auxiliary occupies second position.
- The Conditional in Reported Speech and DoubtC1 — Using the conditional to report, hedge, and express uncertainty.