This four-word proverb is a small masterpiece of compression, and it packs in two things that trip up English speakers again and again: an irregular (suppletive) superlative adverb — nejlépe "best," which shares no letters with the positive dobře "well" — and a verbless equation, where the copula je "is" is simply left out because the parallel structure makes it redundant. Read it slowly and you walk away with the whole dobře → lépe → nejlépe ladder and a feel for why Czech proverbs so often drop the verb.
The text
Všude dobře, doma nejlépe.
Naturally: "Everywhere is fine, but home is best." Or, in the idiom English actually uses for it, "There's no place like home" / "East or West, home is best." A Czech says it with a contented sigh on returning from a trip, or to explain why they'd rather not emigrate: the wide world is pleasant enough, but nowhere beats your own four walls.
Všude dobře, doma nejlépe.
Everywhere is fine, but home is best.
Word by word
| Word | Part of speech | Meaning |
|---|---|---|
| všude | adverb of place (static) | everywhere |
| dobře | adverb, positive degree | well, fine, good |
| doma | adverb of place (static) | at home |
| nejlépe | adverb, superlative degree | best |
There is not a single noun or finite verb in sight — no subject, no je. The proverb is built entirely out of two place-adverbs (všude, doma) each paired with a degree-adverb (dobře, nejlépe). That skeletal shape is exactly what we need to unpack.
The verbless equation: where did "je" go?
A full, prosaic version of the thought would be:
Všude je dobře, ale doma je nejlépe. — "Everywhere it is fine, but at home it is best."
Here je is the third-person singular of být "to be," used impersonally ("it is nice"). The proverb strips both copulas out. Why can it? Because the structure is a balanced parallel: two matched halves with identical shape (place-adverb + degree-adverb). Once the pattern is set by the first half, the ear supplies the missing verb in the second — and Czech, being able to drop pronouns and often the copula in tight, aphoristic style, simply omits it in both halves for maximum punch.
English cannot do this nearly as freely. "Everywhere good, home best" reads as clipped, telegraphic English (a caption, perhaps), whereas Všude dobře, doma nejlépe is fully idiomatic, complete-feeling Czech. The reason is that Czech marks the degree relationship morphologically on the adverbs themselves (dobře vs nejlépe), so the contrast is carried by word-shape, not by a verb. The copula is genuinely spare here. More on when Czech drops the verb and the subject is on the pro-drop and ellipsis page; the impersonal je dobře type belongs to the present of být.
Doma je nejlíp — venku prší celý den.
It's best at home — it's been raining outside all day. (the everyday version, with the copula je restored)
Ve městě je hezky, ale na horách je líp.
It's nice in the city, but it's better in the mountains. (the same impersonal 'je + adverb' pattern)
The heart of it: dobře → lépe → nejlépe
Now the real prize. English speakers expect adverbs to grade with "more" and "most" — quickly, more quickly, most quickly. A few English adverbs are irregular (well → better → best), and Czech has the very same irregularity in the very same word. Dobře "well" does not grade to a regular dobřeji; it uses a completely different root:
| Degree | Form | Meaning |
|---|---|---|
| positive | dobře | well / fine |
| comparative | lépe (colloq. líp) | better |
| superlative | nejlépe (colloq. nejlíp) | best |
Two things to lock in. First, the comparative and superlative are suppletive — built on the root lép-, which has nothing to do with dobř-. You cannot derive one from the other; you memorize the set, exactly as English learners memorize good/better/best. Second, the superlative is transparently the comparative with the prefix nej- glued on: lépe → nejlépe. That nej- prefix is the single, universal Czech superlative marker — it works on every adjective and adverb, regular or not (rychle → rychleji → nejrychleji "quickly → faster → fastest"). So half the superlative is free once you know the comparative.
Tobě to jde líp než mně.
You're better at it than me. (comparative líp in ordinary speech)
Ze všech kuchařů vaří nejlépe babička.
Of all the cooks, Grandma cooks best. (superlative nejlépe)
The colloquial short forms líp / nejlíp are what you'll actually hear in conversation; the longer lépe / nejlépe are neutral-to-formal and are what appears in the proverb (proverbs favour the fuller, more dignified forms). The whole system of adverb gradation — regular -eji, the stem-softening -e type, and the suppletive sets — is laid out on the comparison of adverbs page.
Static place: všude and doma
Both place-words in the proverb answer kde? "where?" — they describe static location, not movement. Všude "everywhere" and doma "at home" are fixed adverbs (they never inflect), and both belong to the "where" column of the Czech place system. This matters because Czech, unlike English, rigorously separates where (location), where to (direction), and where from (origin), each with its own word:
| Static (kde?) | Direction (kam?) | Origin (odkud?) |
|---|---|---|
| doma (at home) | domů (homeward) | z domova (from home) |
| všude (everywhere) | všude / všudy (to everywhere) | odevšad (from everywhere) |
Because the proverb is about a state of affairs — where it is nice — it must use the static forms doma and všude. This is the same trap covered on the sister proverb Co je doma, to se počítá; the full three-way system is on place: location, direction, origin.
Hledala jsem klíče všude, ale nikde nejsou.
I looked for the keys everywhere, but they're nowhere to be found. (static všude)
The parallelism, and how Czechs use it
The elegance is in the mirroring: [place + degree], [place + degree], with the second degree upgraded to a superlative. Všude dobře sets the baseline — the world is a decent place — and doma nejlépe trumps it. The proverb doesn't say home is good; it says home is the best, the top of the ladder, and it lets the bare superlative land without a verb to soften it.
You reach for it in exactly the situations English uses "there's no place like home": stepping through your own front door after a long journey, defending a quiet life against wanderlust, or gently teasing someone homesick abroad. It carries no smugness — just the warm, slightly weary satisfaction of belonging somewhere.
Byli jsme na dovolené v Itálii, ale stejně platí: všude dobře, doma nejlépe.
We were on holiday in Italy, but it still holds true: there's no place like home. (typical everyday use)
Vrátil se ze světa a povzdechl si: všude dobře, doma nejlépe.
He came back from his travels and sighed: everywhere is fine, but home is best.
Common Mistakes
❌ Všude dobře, doma dobřeji.
Incorrect — dobře does not grade regularly; the comparative/superlative is suppletive (lépe/nejlépe), and the proverb needs the superlative nejlépe.
✅ Všude dobře, doma nejlépe.
Everywhere is fine, but home is best.
❌ Všude dobře, domů nejlépe.
Incorrect — domů is 'homeward' (direction); a static 'where it's best' needs doma.
✅ Všude dobře, doma nejlépe.
Everywhere is fine, but home is best.
❌ Všude je dobře, doma je nejvíce dobře.
Incorrect — Czech grades the adverb itself (nejlépe); it does not stack 'most' + 'well' the way English speakers expect.
✅ Doma je nejlépe.
It's best at home.
❌ Doma jsem nejlepší.
Wrong word class — nejlepší is the adjective 'best' (agreeing with a noun); for 'it is best (to be) at home' you need the adverb nejlépe/nejlíp.
✅ Doma je nejlépe.
It's best at home.
Key Takeaways
- The proverb is a verbless equation: the copula je "is" is dropped because the balanced parallel structure makes it recoverable. In everyday speech you'd keep it (doma je nejlíp).
- dobře → lépe → nejlépe is a suppletive set (like English well → better → best): the comparative and superlative use a different root and must be memorized.
- The superlative is always the comparative + the prefix nej- (lépe → nejlépe) — one universal marker for every Czech adjective and adverb.
- Colloquial líp / nejlíp in speech; neutral-to-formal lépe / nejlépe (as in the proverb).
- doma and všude are static place-adverbs (kde?); the meaning requires location, not the direction domů.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Comparison of AdverbsB1 — Comparative and superlative adverbs, including the irregulars.
- Present of BýtA1 — The full present paradigm of být and its negative forms.
- Place, Direction, and Origin: Summary ReferenceB1 — A consolidated cheat-sheet of the kde/kam/odkud adverb triples — every 'where / here / there / home' word in its three forms.
- Subject Dropping and EllipsisA2 — Why Czech omits subject pronouns and other recoverable elements.
- Proverb: Co je doma, to se počítáB1 — A close reading of 'What's at home counts', annotated for the co...to correlative and the reflexive passive.