ani: 'not even', 'neither…nor'

The little word ani is one of the most useful items in Czech negation. It does three related jobs: it means "not even" for emphasis, it doubles up as "neither…nor" to coordinate two negatives, and it links whole clauses ("nor did I…"). The thread running through all three uses is the iron rule of Czech negation: the verb stays negative anyway. Czech uses negative concord — piling up negatives reinforces the negation instead of cancelling it — so ani almost always travels with a negated verb.

ani as "not even" (emphasis)

In its simplest use, ani intensifies a negation: "not even." It marks the thing it precedes as the extreme case — if even this didn't happen, nothing did. The verb is negated as normal, and ani adds the emphasis.

Nepřišel ani Petr.

Not even Petr came.

Nemám ani korunu.

I don't even have a single crown.

Ani nevím, kde to je.

I don't even know where it is.

Notice that the verb carries the ne- prefix every time: nepřišel, nemám, nevím. The ani does not replace that negation — it stacks on top of it.

A common fixed use is ani jeden ("not a single one"):

Nepřišel ani jeden student.

Not a single student came.

💡
ani answers "how extreme is this negation?" by naming the least likely case. "I don't have even a crown" implies I have nothing at all — the crown is the smallest unit, so denying even that denies everything bigger.

ani as a flat refusal: "Ani slovo!"

Stripped down to a phrase, ani delivers an emphatic prohibition or refusal. The verb can be dropped entirely because the negative force lives in ani itself.

Ani slovo!

Not a word!

Ani se nehni!

Don't you dare move!

Ani náhodou.

No way / not a chance.

In Ani se nehni! the verb is still negated (nehni), and ani sharpens it into a threat. Ani náhodou (literally "not even by chance") is a fixed idiom for an emphatic "no."

ani is the negative twin of i

It helps to see ani as the negative counterpart of the positive particle i ("even, also"). In a positive sentence, i singles out a surprising case: "even Petr came." Negate that sentence, and i turns into ani: "not even Petr came." The two share a job — flagging an extreme or surprising element — but i lives in positive sentences and ani in negated ones. This is why ani so reliably drags a negated verb along with it: the negativity is built into the word.

Přišel i Petr.

Even Petr came.

Nepřišel ani Petr.

Not even Petr came.

Pomohl mi i můj bratr.

Even my brother helped me.

💡
If you can say a positive sentence with i ("even X"), its negation almost always uses ani ("not even X") plus a negated verb. Flipping i → ani is a quick way to negate an emphatic statement correctly.

ani…ani as "neither…nor"

Doubled, ani…ani coordinates two negated elements: "neither X nor Y." This is where English speakers most often slip, because the Czech verb must still be negated even though English keeps its verb positive in "I have neither time nor money."

Nemám ani čas, ani peníze.

I have neither time nor money.

Nepřišel ani Petr, ani Jana.

Neither Petr nor Jana came.

Nemám ani hlad, ani žízeň.

I'm neither hungry nor thirsty.

Look at Nemám in the first and third examples: it carries ne-, then ani…ani distributes the negation over the two nouns. In English you say "I have" — positive — and let "neither" do all the negating. In Czech you negate the verb and use ani…ani. That double marking feels like a mistake to an English ear but is exactly right in Czech.

💡
The contrast to remember: positive coordination is i…i ("both…and"), as in Mám i čas, i peníze ("I have both time and money"). Negate that, and i…i becomes ani…ani with a negated verb. They are mirror images.

ani linking clauses: "nor did I…"

ani can also join whole clauses, meaning "nor / and not." The verb in each clause stays negative.

Neviděl jsem ho, ani jsem s ním nemluvil.

I didn't see him, nor did I speak with him.

Nezavolal, ani nenapsal.

He didn't call, nor did he write.

Both neviděl / nemluvil and nezavolal / nenapsal are negated. English does this with inversion ("nor did he write"); Czech just keeps every verb negative and links with ani.

Comparison with English, and the trap with "or"

English negation cancels: two negatives make a positive ("I don't have nothing" is non-standard precisely because it logically flips). Czech negation accumulates: ani plus a negated verb is normal, expected, and obligatory — see the full treatment on the multiple-negation page. The single biggest transfer error is importing the English pattern where "neither…nor" leaves the verb positive.

The second trap is confusing ani with nebo ("or"). nebo offers a positive choice; ani coordinates negatives. "Tea or coffee?" is Čaj, nebo kávu? — but "I want neither tea nor coffee" is Nechci ani čaj, ani kávu.

Dáš si čaj, nebo kávu?

Will you have tea or coffee?

Nechci ani čaj, ani kávu.

I want neither tea nor coffee.

Common Mistakes

❌ Mám ani čas, ani peníze.

Incorrect — the verb must be negated: nemám.

✅ Nemám ani čas, ani peníze.

I have neither time nor money.

❌ Nechci čaj ani nebo kávu.

Incorrect — nebo ('or') can't combine with ani; use ani…ani.

✅ Nechci ani čaj, ani kávu.

I want neither tea nor coffee.

❌ Přišel ani Petr.

Incorrect — 'not even Petr came' needs the verb negated.

✅ Nepřišel ani Petr.

Not even Petr came.

❌ Viděl jsem ho, ani jsem s ním mluvil.

Incorrect — the second clause must also be negated: nemluvil.

✅ Neviděl jsem ho, ani jsem s ním nemluvil.

I didn't see him, nor did I speak with him.

❌ Mám ani korunu.

Incorrect — 'I don't even have a crown' needs nemám.

✅ Nemám ani korunu.

I don't even have a single crown.

Key Takeaways

  • ani = "not even" (emphatic), and the verb stays negated: Nepřišel ani Petr.
  • Doubled ani…ani = "neither…nor" — again with a negated verb: Nemám ani čas, ani peníze.
  • It links clauses too ("nor"): every clause keeps its negative verb.
  • The positive counterpart is i…i ("both…and"); do not confuse ani with nebo ("or").
  • The classic English-speaker error is leaving the verb positive — Czech negative concord requires you to negate it.

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics