Interjections (citoslovce) are the little words that leak straight out of a feeling — the ouch, the yuck, the wow. Grammatically they are the freest words in the language: they don't inflect, they don't belong to a clause, and they usually stand outside the sentence entirely, set off by a comma or an exclamation mark. That freedom makes them look trivial, but they are one of the fastest ways to sound like a real person rather than a phrasebook. And here is the catch for English speakers: you cannot simply translate your English interjections. A Czech doesn't say "ouch" — they say au. A dog doesn't say "woof" — it says haf. Import the English word and you sound instantly foreign; use the Czech one and a native relaxes.
This page sorts Czech interjections into three families — emotional reactions, attention-getters, and sound words (onomatopoeia) — and then covers the one bit of real syntax they have: how a handful of them can govern a noun.
Emotional interjections — reacting out loud
These are the involuntary noises of feeling. Learn them as fixed units, exactly as spelled, because the vowels and length carry the emotion.
Pain is au or the stronger jau (both "ouch"):
Au! To bolí, dej pozor s tou jehlou.
Ouch! That hurts, be careful with that needle.
Disgust is fuj ("yuck, ugh") — a sharp puff of revulsion, used for bad smells, gross food, and morally off behaviour alike:
Fuj, to mléko je úplně zkažené, vylij to.
Yuck, that milk has completely gone off, pour it out.
Surprise clusters around jé, jejda, and the folksy jejdanánku — all roughly "oh! / oh my!". Jé is the everyday one:
Jé, ty jsi ostříhaná, to ti moc sluší!
Oh, you've had your hair cut, it really suits you!
Jejda, já úplně zapomněla, že máš dneska narozeniny!
Oh dear, I completely forgot it's your birthday today!
Disbelief — the "no way!" reaction — is the fixed no ne (literally "well no", but functioning as amazed disbelief, not refusal):
Prý dostal padáka. — No ne, vždyť tam dělal dvacet let!
Apparently he got fired. — No way, he worked there for twenty years!
Weariness or resignation is ach and especially ach jo — a sighed "oh well / sigh":
Ach jo, zase prší a já nemám deštník.
Oh well, it's raining again and I don't have an umbrella.
Joy or triumph is hurá ("hooray") — cheering, celebrating, or announcing good news:
Hurá, máme prázdniny, celý týden nemusíme do školy!
Hooray, it's the holidays, we don't have to go to school all week!
Attention-getters — pointing, calling, warning
This family reaches out to another person: it opens a remark, flags danger, or hails someone across a room.
The single most important one for a learner is hele (and its imperative-flavoured twin heleď, plural heleďte). It literally comes from hledět "to look", but in speech it is a discourse opener — the way Czechs launch a remark, exactly like English "look, …" or "hey, listen, …". It is astonishingly frequent, and English speakers systematically under-use it because their textbooks never taught it.
Hele, nechceš zajít večer na pivo?
Hey, do you want to grab a beer this evening?
Heleď, já vím, že máš pravdu, ale takhle to nejde.
Look, I know you're right, but it can't be done this way.
Plain hej is a rougher "hey!" — hailing someone, sometimes with a note of complaint. Haló is the "hello?" you use on the phone or when calling into an empty room:
Hej, počkej na mě, kam tak spěcháš?
Hey, wait for me, where are you rushing off to?
Haló? Je tady někdo? Zdá se, že mají zavřeno.
Hello? Is anyone here? It looks like they're closed.
Pst (and š / šš) is the shushing "shh — quiet!":
Pst, malý už spí, mluv potichu.
Shh, the little one's already asleep, speak quietly.
And pozor is the all-purpose warning "watch out! / careful!" — see the next section, because it has real syntax.
When an interjection governs a noun: pozor na + accusative
Most interjections stand alone, grammatically inert. A small but important group, though, can take a complement — and pozor ("watch out") is the one you'll need daily. It governs na + the accusative case: "watch out for…".
Pozor na auto!
Watch out for the car!
Dej pozor na schod, je tam tma.
Mind the step, it's dark there.
Pozor na kapsáře, na nádraží jich je spousta.
Watch out for pickpockets, there are lots of them at the station.
Note that Czech uses na ("on/for") here where English uses "for" or nothing at all ("mind the step"). The full verb phrase is dát pozor na ("to pay attention to / watch out for"), so pozor sits somewhere between an interjection and a noun — which is exactly why it can carry a case complement when the pure feeling-words (au, fuj) cannot.
Sound words — Czech onomatopoeia
Onomatopoeia (zvukomalebná slova) imitate noises, and every language draws the imitation differently. Getting the Czech version right is a small delight and a frequent source of gentle laughter when learners get it wrong.
Impact and collision sounds: bum ("boom / bang", a big thud), prásk ("crack / snap", a whip or breaking wood), bác ("crash / smack", something falling over), and žbluňk ("plop", into water):
Bum! Něco spadlo v kuchyni, půjdu se podívat.
Bang! Something fell in the kitchen, I'll go and look.
A pak — bác! — celá ta hromada knih se sesypala na zem.
And then — crash! — the whole pile of books tumbled to the floor.
Motion sounds: hop ("hop / jump") and its emphatic double hop hop, plus cvak ("click", a switch or camera):
Hop! A byl přes plot dřív, než jsem stačil něco říct.
Hop! And he was over the fence before I could say a thing.
Animal noises are the classic set, and none of them match English:
| Animal | Czech sound | English equivalent |
|---|---|---|
| dog (pes) | haf, haf haf | woof |
| cat (kočka) | mňau | meow |
| cow (kráva) | bú | moo |
| rooster (kohout) | kykyryký | cock-a-doodle-doo |
| duck (kachna) | ga ga | quack |
| frog (žába) | kvák | ribbit |
| pig (prase) | chro chro | oink |
Náš pes celou noc dělal haf haf na kdejakou kočku za plotem.
Our dog went woof woof all night at every cat behind the fence.
Ráno nás vždycky vzbudí kohout — kykyryký přesně v pět.
In the morning the rooster always wakes us up — cock-a-doodle-doo at five sharp.
Many of these sound words also spawn verbs: haf → hafat (to bark, childish), mňau → mňoukat (to meow), bác → bácnout (to bang down / fall over with a smack). For young children Czech has an entire parallel onomatopoeic vocabulary (haf-haf = the dog itself, bú = the cow), which is worth recognising even if you won't often use it.
The syntax: interjections stand outside the clause
Grammatically, the defining feature of an interjection is that it is not integrated into the sentence. It doesn't inflect, it takes no grammatical role (subject, object, and so on), and it is separated from the main clause by a comma or exclamation mark. You can delete it and the sentence remains complete:
Jé, ten svetr je krásný! → Ten svetr je krásný.
Oh, that sweater is beautiful! → That sweater is beautiful. (the interjection adds reaction, not grammar)
The two exceptions to this pure standing-apart are the noun-governing type (pozor na + accusative, above) and the fact that some interjections have grown into full verbs (mňoukat, bácnout from bác). But the everyday feeling-words — au, fuj, jé, hurá — really are grammatical islands: pure signal, no structure.
Because they carry so much emotion, interjections are also intonation-driven. A short flat jé is mild "oh"; a long rising jéééé is delighted amazement. Written Czech signals this with repeated letters and exclamation marks, just as English does with "wowww!".
Common Mistakes
❌ Ou! To bolí.
Wrong sound — English 'ow' isn't Czech; the pain interjection is au (or jau).
✅ Au! To bolí.
Ouch! That hurts.
The classic error: reaching for your native interjection. English "ow / ouch / eww / yay" all have distinct Czech equivalents (au, fuj, hurá) that you have to swap in wholesale.
❌ Pozor pro auto!
Wrong preposition — pozor governs na + accusative, not pro.
✅ Pozor na auto!
Watch out for the car!
Pozor takes na + accusative ("watch out for"). English "for" tempts learners toward pro, but the fixed Czech frame is pozor na něco.
❌ Můj pes dělá vau vau.
Wrong animal sound — a Czech dog goes haf, not the English-style 'vau/woof'.
✅ Můj pes dělá haf haf.
My dog goes woof woof.
Onomatopoeia doesn't cross languages. Learn the Czech animal noises (haf, mňau, kykyryký) as fresh vocabulary — your instinct will be wrong every time.
❌ Poslouchej, co ti chci říct… (jako otvírák konverzace)
Not wrong, but stiff — starting every casual remark with the full 'poslouchej' sounds heavy; natives open with the light particle hele.
✅ Hele, co ti chci říct…
Look, here's what I want to tell you… (the natural casual opener)
Hele / heleď is the everyday conversational opener. It's not that poslouchej ("listen") is ungrammatical — it's just heavier and less idiomatic than the throwaway hele a native reaches for.
Key Takeaways
- Interjections don't inflect and stand outside the clause, set off by a comma or exclamation mark — pure emotional or attention signal.
- Swap English interjections wholesale: pain au/jau, disgust fuj, surprise jé/jejda, disbelief no ne, resignation ach jo, joy hurá.
- Hele / heleď is the high-frequency conversational opener ("look, hey"); using it is one of the quickest wins for sounding native. For its cousin, the all-purpose particle, see the particle no and the filler to.
- Pozor governs a noun with na + accusative ("watch out for"): Pozor na auto!
- Czech onomatopoeia — especially animal noises (haf, mňau, kykyryký) — are their own vocabulary and never match English. For how these overlap with the sounds speakers make while listening, see backchanneling.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- no: The All-Purpose ParticleB1 — The high-frequency discourse word no and its many functions — none of them negation.
- to as Filler and Topic MarkerB1 — The versatile neuter to used to point, topicalize, and fill.
- Backchanneling and Listener SignalsB1 — The little words that show you are listening: jo, no, hmm, aha.
- Exclamatory Greetings and WishesA2 — Fixed exclamatory phrases for toasts, congratulations, and good wishes.
- Emphatic Intensifiers and Strong LanguageB2 — Intensifying exclamations and a labeled overview of mild expletives.