Literary Excerpt: A Nazor Poem

Vladimir Nazor (1876–1949) is one of the central figures of Croatian Modernism, and his poem Cvrčak ("The Cricket," first published 1909) is among the most quoted lyric openings in the language. Nazor died in 1949, so the poem is firmly in the public domain, and the short excerpt below is a genuine quotation with attribution. It is also a near-perfect grammar specimen: in four lines it stacks a famously dense consonant cluster, a fronted verb, a possessive pulled out of its natural slot, two elevated loanwords, and an apocopated (vowel-dropped) poetic form — all in the service of imitating, in sound and rhythm, the relentless sawing of a cicada at midday. This page reads the opening line by line, then unpacks the grammar that produces its music.

The text

I cvrči, cvrči cvrčak na čvoru crne smrče

And the cricket chirps, chirps on the knot of a black spruce

Svoj trohej zaglušljivi, svoj zvučni, teški jamb…

Its deafening trochee, its resonant, heavy iamb…

Podne je. — Kao voda tišinom razl'jeva se

It is noon. — Like water it pours itself out through the silence

Sunčani ditiramb.

A sunlit dithyramb.

Marked word order: the verb thrown to the front

Neutral Croatian prose would put the subject first: Cvrčak cvrči na čvoru ("The cricket chirps on the knot"). Nazor instead opens with the verb — cvrči, cvrči cvrčak — burying the subject cvrčak behind two repetitions of its own verb. Croatian permits this because the grammatical roles are carried by endings and by the verb's agreement, not by position (see basic word order and its freedom). Fronting the verb does two things at once: it foregrounds the action over the actor, so we hear the chirping before we identify what makes it, and it sets up the hammering č-r-č sound that runs through cvrči – cvrčak – čvoru – crne – smrče. The word order is not decorative; it is the instrument.

I cvrči, cvrči cvrčak na čvoru crne smrče

And the cricket chirps, chirps on the knot of a black spruce (verb fronted ahead of its subject)

Cvrčak cvrči na čvoru crne smrče.

The cricket chirps on the knot of a black spruce. (the neutral subject-first order, for comparison)

💡
In Croatian the verb agreement (3rd-person singular cvrči) already tells you the subject is singular, so the poet can delay naming it. English cannot do this — Chirps the cricket sounds archaic or inverted — which is exactly why this line resists smooth translation. See basic word order and its freedom.

svoj: the displaced reflexive possessive

The second line names what the cricket produces: svoj trohej… svoj… jamb ("its trochee… its iamb"). The possessive is svoj, the reflexive possessive that always points back to the subject of its own clause — here, the cricket. Croatian strongly prefers svoj over the personal possessive njegov ("his/its") whenever the possessor is the subject: Cvrčak pjeva svoju pjesmu ("The cricket sings its own song"), never Cvrčak pjeva njegovu pjesmu, which would imply someone else's song. Nazor also splits the noun phrase apart for rhythm: instead of the tidy svoj zaglušljivi trohej he writes svoj trohej zaglušljivi, pushing the adjective zaglušljivi ("deafening") behind its noun. This postposed-adjective order is a hallmark of elevated, lyrical Croatian — neutral speech keeps the adjective first.

Svoj trohej zaglušljivi, svoj zvučni, teški jamb…

Its deafening trochee, its resonant, heavy iamb… (svoj = the cricket's own; adjective zaglušljivi postposed)

Cvrčak pjeva svoju pjesmu cijeli dan.

The cricket sings its own song all day long. (everyday svoj, pointing back to the subject)

💡
Use svoj, not njegov / njezin / njihov, whenever the thing possessed belongs to the subject of the clause. Uzeo je svoju torbu = he took his own bag; uzeo je njegovu torbu = he took someone else's bag. The contrast is grammatically obligatory, not stylistic.

Apostrophe and the vocative-free address to the reader

A lyric "apostrophe" is a turn to address someone or something directly; its grammatical home in Croatian is the vocative case. Nazor's excerpt holds back the explicit vocative until later in the poem, where the cricket cries out (in the full text) with forms like čovječe! ("o man!") — the vocative of čovjek. The opening instead uses an implied address: the abrupt Podne je. — ("It is noon. —") with its dash is a rhetorical gesture toward the reader, a pointing-out. When the vocative does arrive in such poems it is unmistakable, because Croatian marks it morphologically: prijatelju! (from prijatelj), sunce! (neuter, unchanged), majko! (from majka). This is something English lost centuries ago — we signal address only with intonation and "O."

Sunce, izgaraj nada mnom kao i nad cvrčkom!

O sun, blaze above me as you do above the cricket! (vocative-driven apostrophe; sunce is a neuter vocative, identical to the nominative)

Čovječe, slušaj kako pjeva ljeto.

O man, listen to how the summer sings. (čovječe = vocative of čovjek, the form such a poem reaches for)

💡
The vocative is a real, living case in Croatian: Ivane!, prijatelju!, gospođo!. Apostrophe in poetry leans on it constantly. For the full paradigm and when it is used, see the vocative: overview.

Archaic and elevated diction: ditiramb, trohej, razl'jeva

Nazor deliberately reaches above everyday vocabulary. Trohej and jamb are the Greek metrical feet (trochee, iamb); ditiramb is the "dithyramb," an ancient Greek hymn of ecstatic praise. Loading three Greek-derived terms into four lines marks the register as (literary) and (academic) at once — the cricket's noise is reframed as classical poetry. The verb razl'jeva se is the elevated, apocopated spelling of razlijeva se ("pours itself out, spills"): the apostrophe marks an elided vowel, compressing -lije- to -lje- so the line scans. This vowel-dropping for metre is a recognised poetic license in Croatian and appears constantly in nineteenth- and early-twentieth-century verse; in standard prose you would always write the full razlijeva.

Sunčani ditiramb.

A sunlit dithyramb. (ditiramb = an elevated Greek loanword, reframing the noise as sacred song)

Svjetlo se razlijeva preko polja.

The light pours out across the field. (the standard, unapocopated razlijeva — full vowels)

💡
The apostrophe in razl'jeva, dv'je, st'jene marks a vowel dropped to fit the metre — a recognised poetic convention. Don't carry it into your own prose: write razlijeva, dvije, stijene. For more on these marked, older forms see archaic and marked forms.

Pitch and length: the metre under the words

Croatian is a pitch-accent language: every stressed syllable carries one of four accents — short-rising, long-rising, short-falling, long-falling — and unstressed syllables can still be long or short. This hidden layer is what lets Nazor talk about metre while enacting it. Marking the key stresses, the opening foot reads as a falling-then-rising pulse: cvȑči cvȑči cvŕčak, where the falling accent (ȑ) on the repeated cvȑči mimics the downbeat of a trochee, and the noun cvŕčak carries a rising accent that lifts the line. The line then names the very feet it walks in: a trohej (long–short, falling) answered by a jȃmb (short–long, rising). The metrical self-reference is not a metaphor a learner has to take on faith — the pitch contour of the Croatian words genuinely alternates between falling and rising, so the line is the trochee-and-iamb it describes.

Trohej je naglašen pa nenaglašen, a jamb obrnuto.

A trochee is stressed then unstressed, and an iamb the reverse. (the metrical pattern Nazor builds into the sound)

Riječ cvrčak ima dva sloga: naglašeni cvr- i nenaglašeni -čak.

The word cvrčak has two syllables: the stressed cvr- and the unstressed -čak. (one trochaic foot, embodied in the subject noun)

💡
Accent marks are never written in normal Croatian text — they appear only in dictionaries, linguistics, and teaching. The forms cvȑči, cvŕčak, jȃmb are shown here only to expose the rhythm; you would write plain cvrči, cvrčak, jamb. The pitch is in the speaker's mouth, not on the page.

Vocabulary gloss

WordFormMeaning
cvrči3sg present of cvrčati (impf.)chirps, stridulates (of a cricket)
cvrčaknom. sg., masc.cricket, cicada
čvoruloc. sg. of čvor(on the) knot, gnarl
smrčegen. sg. of smrča / smreka(of the) spruce
svojreflexive possessive, masc. sg.one's own (here: the cricket's)
zaglušljiviadj., masc. sg. (definite)deafening
trohej / jambnouns, masc. sg.trochee / iamb (metrical feet)
razl'jeva se3sg present, apocopated, + sepours itself out (poetic for razlijeva se)
ditirambnom. sg., masc. (loan)dithyramb, ecstatic hymn

Two register notes. Smrča (also smreka) for "spruce" is ordinary forestry vocabulary, but crne smrče ("of the black spruce") with the postposed colour-genitive feels (literary). And ditiramb / trohej / jamb are unambiguously (academic) — you would not meet them outside a classroom, a critical essay, or, as here, a poem reaching for grandeur.

How the grammar serves the passage

Every grammatical choice in these four lines bends toward one goal: making Croatian sound like a cricket sawing through the noon heat. The fronted verb (cvrči, cvrči) puts the noise before its source and seeds the relentless č-cluster. The displaced possessive and postposed adjective (svoj trohej zaglušljivi) break the phrase into rhythmic units that scan. The Greek loanwords lift a backyard insect into the register of classical hymn. The apocopated razl'jeva bends the orthography itself to the metre. And under all of it, the pitch accents alternate falling and rising so that the line physically performs the trochee and iamb it names. A reader who can hear the case endings, the svoj-reflexivity, and the accent contour is not just decoding the meaning — they are hearing the cicada.

Common Mistakes

❌ Cvrčak pjeva njegovu pjesmu.

Incorrect for 'the cricket sings its own song' — njegovu means someone else's; the possessor is the subject, so Croatian requires svoju.

✅ Cvrčak pjeva svoju pjesmu.

The cricket sings its own song. (reflexive possessive svoj, pointing back to the subject)

❌ Svjetlo se razl'jeva preko polja.

Incorrect in prose — the apostrophe form razl'jeva is a metrical poetic license; standard writing uses the full vowels.

✅ Svjetlo se razlijeva preko polja.

The light pours out across the field. (full, standard razlijeva)

❌ O Ivan, slušaj kako pjeva ljeto!

Incorrect — direct address requires the vocative case, not the nominative Ivan.

✅ Ivane, slušaj kako pjeva ljeto!

Ivan, listen to how the summer sings! (vocative Ivane)

❌ Reciting the line with even, English-style stress.

Misreading — Croatian pitch accent makes cvȑči fall and cvŕčak rise; flattening it erases the trochee-iamb effect the poem is built on.

✅ I cvrči, cvrči cvrčak na čvoru crne smrče.

And the cricket chirps, chirps on the knot of a black spruce. (read with the natural falling-then-rising Croatian pitch)

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics