Concession and Mixed Conditionals

A concessive clause concedes something — it grants a fact or a possibility and then says the main clause holds anyway: although it's raining, we're going; even if it rains, we're going. English blurs two quite different ideas under this heading, and so do many learners of Croatian: a factual concession (it really is raining) and a hypothetical one (it may or may not rain). Croatian keeps them apart with two distinct sets of connectors and, crucially, two different moods. Factual concession uses iako / mada / premda with the plain indicative; hypothetical concession uses makar / čak i da / čak i ako and leans on the conditional. This page draws the line clearly and then folds in the related "however much" (ma koliko) and "regardless of the fact that" (bez obzira na to što) frames. The broader conditional system sits on the conditional sentence types, and the unreal half is detailed on counterfactual conditionals.

The core split: factual vs hypothetical concession

The single most useful thing to internalise is that "even though" and "even if" are not the same word in Croatian, because they are not the same idea:

MeaningConnectorsReality statusMood
although / even thoughiako, mada, premdafactual — it IS soindicative
even ifčak i ako (open), čak i da / makar (unreal)hypothetical — it may or may not beindicative or conditional

The English speaker's trap is using iako for both. Iako pada kiša means "although it IS raining" — a fact. To say "even if it rains" (it might not), you need čak i ako pada kiša or, for a more remote hypothesis, čak i da pada kiša. Concede a fact with iako; concede a possibility with čak i ako / čak i da / makar.

Factual concession: iako, mada, premda + indicative

These three are near-synonyms for "although / even though," all introducing a clause that is taken as true. The verb stays in the plain indicative — present, perfect, future, whatever the fact requires — exactly as in any ordinary statement. There is no mood shift, because nothing is being hypothesised.

Iako je umoran, radi dokasna.

Although he's tired, he works late. — 'iako' + indicative 'je umoran'; the tiredness is a fact.

Mada smo rezervirali stol, čekali smo pola sata.

Even though we'd booked a table, we waited half an hour. — factual concession, plain perfect 'smo rezervirali'.

Premda nikad nije učio glazbu, svira savršeno.

Although he never studied music, he plays perfectly. — 'premda', the slightly more formal of the three, + indicative.

Register-wise the three differ only mildly: iako is the everyday default (informal and neutral alike), mada is fully colloquial and very common in speech, premda leans (formal/literary) and turns up more in writing and careful prose. You can swap them freely in most sentences; just don't reach for premda in a text message or mada in a legal document.

💡
If you can replace your English clause with despite the fact that and it still means the same, the fact is real — use iako / mada / premda with the plain indicative. Do not let the conditional creep in; iako bih bio umoran is wrong for a simple fact.

Hypothetical concession: čak i ako, čak i da, makar

Now the other side: conceding a possibility, not a fact. Here Croatian splits again along the familiar ako vs da line that governs all conditionals.

Čak i ako ("even if") concedes an open, still-possible condition and behaves like ako — plain indicative (often the perfective present for a future hypothesis), no conditional needed.

Čak i ako zakasniš, čekat ćemo te.

Even if you're late, we'll wait for you. — open possibility: 'čak i ako' + perfective present 'zakasniš', no conditional.

Čak i da ("even if / even were it so") concedes a remote or counterfactual possibility and behaves like the unreal da: it pairs with the conditional bih in the main clause, just like a counterfactual conditional.

Čak i da imam milijun eura, ne bih kupio taj auto.

Even if I had a million euros, I wouldn't buy that car. — remote hypothesis: 'čak i da' + present, main-clause Conditional I 'ne bih kupio'.

Makar is the idiomatic, high-frequency way to say "even if / even though it means" — it concedes a cost or an extreme, and very often takes the conditional. It overlaps with both čak i da (concede a hypothesis) and, in some uses, iako (concede a fact), so context decides.

Završit ću to danas, makar morao raditi cijelu noć.

I'll finish it today, even if I have to work all night. — 'makar' conceding an extreme cost; note the bare l-participle 'morao'.

Makar mi platili duplo, ne bih se vratio na taj posao.

Even if they paid me double, I wouldn't go back to that job. — 'makar' + conditional, a remote concession.

That last makar + l-participle pattern (makar morao, makar i umro) is a fixed concessive idiom — "even if it meant having to…". It compresses a whole hypothetical clause into the bare participle, with the conditional understood.

Ma koliko — "however much / no matter how"

For "however much," "no matter how," "try as he might," Croatian uses ma + a question word: ma koliko (however much), ma kako (however), ma što / ma tko (whatever / whoever). These are concessive too — they concede every degree or instance and assert the main clause across all of them. They commonly take the conditional or the perfective present, because they range over hypothetical cases.

Ma koliko se trudio, nije uspio otvoriti vrata.

However hard he tried, he couldn't get the door open. — 'ma koliko' + reflexive 'se trudio', ranging over every degree of effort.

Ma što rekao, neće ti vjerovati.

Whatever you say, they won't believe you. — 'ma što' conceding every possible utterance.

Ma koliko košta, kupit ću ga.

However much it costs, I'll buy it. — 'ma koliko' + present 'košta', the open variant.

A near-equivalent built on koliko god, što god, kako god (with the particle god) means the same — koliko god se trudio = ma koliko se trudio. The ma … frame is a touch more emphatic and slightly more literary; … god is the everyday neutral choice.

Bez obzira na to što — "regardless of the fact that"

When you want a heavier, more explicit "regardless of the fact that / irrespective of whether," Croatian reaches for the prepositional phrase bez obzira na ("without regard to") plus a clause. With the factual bez obzira na to što + indicative, it is a weightier synonym of iako. With bez obzira (na to) + da li / je li, it concedes both arms of a yes/no question — "regardless of whether."

Bez obzira na to što je padala kiša, utakmica se odigrala.

Regardless of the fact that it was raining, the match was played. — heavy factual concession, indicative; a formal alternative to 'iako'.

Idemo, bez obzira na to hoće li nam se pridružiti.

We're going, regardless of whether they'll join us. — 'bez obzira na to' + indirect question, conceding both outcomes.

This construction is (formal) and common in administrative, journalistic, and academic prose. In speech, people usually shorten it to bez obzira or just use iako.

💡
Match the concessive to its reality status: a real fact → iako / bez obzira na to što + indicative; an open possibility → čak i ako + indicative; a remote or unreal possibility → čak i da / makar + conditional; every degree or instance → ma koliko / koliko god.

How concession overlaps conditionals

The overlap that confuses learners is real: čak i da and makar sit at the exact junction of concession and the unreal conditional. The grammar is identical to a counterfactual da-clause — da flags unreality, the main clause takes Conditional I — but the meaning adds "even." Compare:

Da imam vremena, pomogao bih ti.

If I had time, I'd help you. — plain counterfactual conditional with 'da'.

Čak i da imam vremena, ne bih ti pomogao.

Even if I had time, I wouldn't help you. — same counterfactual frame, but 'čak i' makes it concessive: the help is denied across the board.

So čak i da is just the counterfactual conditional plus the concessive booster čak i. If you have mastered the unreal conditional on the counterfactual page, the hypothetical concessives cost you almost nothing extra. The connectors are listed alongside the other subordinators on other subordinating conjunctions.

Common Mistakes

❌ Iako bi padala kiša, idemo.

Wrong mood — 'iako' concedes a FACT and takes the indicative; for a possibility use 'čak i ako' / 'čak i da'.

✅ Čak i ako bude padala kiša, idemo.

Even if it rains, we're going. — open possibility: 'čak i ako' + the future/perfective present.

❌ Čak i ako bih imao novca, ne bih ga kupio.

Mismatched — 'čak i ako' takes the indicative; a counterfactual concession needs 'čak i da' + present.

✅ Čak i da imam novca, ne bih ga kupio.

Even if I had money, I wouldn't buy it. — 'čak i da' flags the unreality, conditional in the main clause.

❌ Iako je umoran, ali radi.

Doubled connector — Croatian does not pair 'iako' with 'ali' the way some learners expect; the 'although' clause already does the concession.

✅ Iako je umoran, radi.

Although he's tired, he works. — one concessive connector is enough; no 'but' in the main clause.

❌ Ma koliko se trudi, ne uspijeva. (as a one-off past failure)

Tense slip for the narrative — for a single completed attempt use the perfective/past: 'ma koliko se trudio'.

✅ Ma koliko se trudio, nije uspio.

However hard he tried, he didn't succeed. — past concession over every degree of effort.

Key Takeaways

  • Croatian splits English "although/even if" by reality status: a real fact takes iako / mada / premda
    • indicative; a possibility takes čak i ako / čak i da / makar.
  • iako is the neutral default, mada colloquial, premda (formal/literary) — interchangeable in most sentences.
  • Čak i ako = open possibility (indicative); čak i da = remote/unreal possibility (+ Conditional I); makar = "even if it means," very idiomatic, often + conditional or a bare l-participle (makar morao).
  • Ma koliko / ma što / ma kako (and the …god variant koliko god) concede every degree or instance — "however much, whatever."
  • Bez obzira na to što
    • indicative is a heavy, formal "regardless of the fact that"; bez obzira na to da li concedes both arms of a yes/no question.
  • The hypothetical concessives are just the unreal da-conditional with čak i / makar added — master the counterfactual and they follow for free.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics