A whole layer of Croatian fluency lives in light-verb collocations (Croatian glagolsko-imenske konstrukcije): fixed pairings of a semantically „light" verb with an abstract noun, where the noun carries the meaning and the verb is almost grammatical glue. English has these too — make a decision, ask a question, take an exam — but the catch is that the choice of verb is fixed per noun and almost never matches English. You „make" a decision in English, but in Croatian you bring it (donijeti odluku); you „ask" a question, but Croatian places it (postaviti pitanje). There is no all-purpose napraviti („make/do") that works everywhere — guessing the verb is the single most reliable way to mark yourself as a learner. This page drills the highest-frequency pairs. The verb napraviti and the breadth of „make/do" are on napraviti / make; the versatile dati („give") is on dati.
„Make / take" decisions and questions
| Collocation | Meaning | Note (not literal!) |
|---|---|---|
| donijeti odluku | to make a decision | 'donijeti' = to bring, not 'make' |
| donositi zaključak | to draw a conclusion | imperfective 'donositi' for the ongoing act |
| postaviti pitanje | to ask a question | 'postaviti' = to place/set, not 'ask' |
| postaviti uvjet | to set a condition | same verb 'postaviti' |
Moramo donijeti odluku do petka.
We have to make a decision by Friday. — 'donijeti odluku', literally 'bring a decision'.
Smijem li postaviti jedno pitanje?
May I ask one question? — 'postaviti pitanje', literally 'place a question'.
Na temelju podataka možemo donijeti zaključak.
On the basis of the data we can draw a conclusion. — 'donijeti zaključak', the academic register.
Being right, taking care, keeping company
| Collocation | Meaning | Note |
|---|---|---|
| imati pravo | to be right | literally 'to have right(ness)' |
| voditi računa (o) | to take care (of), bear in mind | 'voditi' = to lead; + 'o' + locative |
| praviti / praviti društvo | to keep (someone) company | 'praviti društvo' + dative of the person |
| obratiti pažnju (na) | to pay attention (to) | 'obratiti' = to turn; + 'na' + accusative |
Imaš pravo, trebali smo krenuti ranije.
You're right, we should have set off earlier. — 'imati pravo' = to be right, not 'I am right'.
Vodi računa o tome da ne zakasniš.
Make sure you don't run late. — 'voditi računa o' + locative; the everyday 'mind that…'.
Ostani malo, praviš mi društvo dok kuham.
Stay a while, you're keeping me company while I cook. — 'praviti društvo' + dative 'mi'.
Work, exams, and quitting
| Collocation | Meaning | Note |
|---|---|---|
| dati otkaz | to quit (a job) | 'dati otkaz' = give notice (employee quits) |
| dobiti otkaz | to be fired | 'dobiti otkaz' = receive notice (employer fires) |
| polagati ispit | to sit / take an exam | imperfective: the act of sitting it |
| položiti ispit | to pass an exam | perfective: the successful result |
| pasti / pasti na ispitu | to fail an exam | 'pasti' = to fall (the opposite of položiti) |
Dao je otkaz i otvorio vlastiti kafić.
He quit and opened his own café. — 'dati otkaz' = the employee resigns.
Sutra polažem vozački, nervozan sam.
I'm taking my driving test tomorrow, I'm nervous. — imperfective 'polagati' = the act of sitting it.
Položila je ispit iz prve!
She passed the exam on the first try! — perfective 'položiti' = passed; 'iz prve' = first attempt.
A few more high-frequency pairs
| Collocation | Meaning | Note |
|---|---|---|
| voditi ljubav | to make love | 'voditi' = to lead; never 'napraviti ljubav' |
| voditi brigu (o) | to look after, care for |
|
| napraviti grešku | to make a mistake | here 'napraviti' IS correct |
| postići dogovor | to reach an agreement | 'postići' = to achieve |
| pružiti pomoć / podršku | to provide help / support | 'pružiti' = to extend, hand out |
Strane su konačno postigle dogovor.
The parties finally reached an agreement. — 'postići dogovor', the news/legal register.
Susjedi su nam pružili pomoć kad je puknula cijev.
The neighbours gave us help when the pipe burst. — 'pružiti pomoć' + dative 'nam'.
Svatko ponekad napravi grešku.
Everyone makes a mistake sometimes. — here 'napraviti grešku' is the correct light verb.
Vodila je brigu o baki cijelu zimu.
She looked after her grandmother all winter. — 'voditi brigu o' + locative 'baki'.
Common Mistakes
❌ napraviti odluku
Wrong verb — a decision is 'brought', not 'made': 'donijeti odluku'.
✅ donijeti odluku
to make a decision — fixed light verb 'donijeti'.
❌ pitati pitanje
Tautological and unidiomatic — a question is 'placed': 'postaviti pitanje'.
✅ postaviti pitanje
to ask a question — 'postaviti' is the locked verb.
❌ Položio sam ispit cijeli dan.
Aspect clash — 'položiti' is the perfective 'pass'; the ongoing 'sit' is 'polagati'.
✅ Polagao sam ispit cijeli dan.
I was sitting the exam all day. — imperfective 'polagati' for the process.
❌ Ja sam pravo.
Wrong — 'to be right' is the collocation 'imati pravo': 'imam pravo'.
✅ Imam pravo.
I'm right. — light-verb 'imati pravo'.
❌ Dobio sam otkaz. (kad zapravo želiš reći 'dao sam otkaz')
Opposite meaning — 'dobiti otkaz' = to be fired; quitting is 'dati otkaz'.
✅ Dao sam otkaz.
I quit. — 'dati otkaz' = the employee gives notice.
Key Takeaways
- In a light-verb collocation the noun carries the meaning and the verb is fixed — and the verb almost never matches English „make/do/take/ask."
- Core pairs: donijeti odluku (make a decision), postaviti pitanje (ask a question), voditi računa (take care), imati pravo (be right), dati otkaz (quit) vs. dobiti otkaz (be fired).
- The exam set encodes aspect: polagati ispit (be sitting it) vs. položiti ispit (pass), with pasti na ispitu (fail) using a different verb entirely.
- Napraviti is not a universal „make": right for concrete acts (napraviti grešku, napraviti kavu), wrong for abstract collocations (napraviti odluku ✗).
- Memorise each verb+noun pair as one chunk, like an English phrasal verb — guessing the verb is the surest learner tell.
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- raditi / praviti / napraviti (to make/do)B1 — How Croatian splits English 'make' and 'do' across three verbs — 'raditi' (do/work), and the pair 'praviti / napraviti' (make/produce) — plus the light-verb collocations.
- dati / davati (to give)A2 — The 'give' aspect pair and the accusative-thing plus dative-recipient frame.
- Nominalization StrategiesC1 — Turning clauses into noun phrases — the verbal noun in -nje with its genitive object, abstract -ost nouns, and condensing a da- or temporal clause into a noun phrase — and the formal register this creates.
- Intensifier and Degree CollocationsC1 — Restricted intensifier pairings — smrtno umoran, ludo zaljubljen, pijan kao letva, gladan kao vuk, zdrav kao dren — alongside the productive jako/strašno/užasno + adjective pattern and the logic of kao similes.
- Fixed Prepositional PhrasesB2 — Memorized prepositional and adverbial phrases that behave as single units — u redu, na vrijeme, biti u pravu, s vremena na vrijeme, na primjer, u svakom slučaju, bez obzira, po mom mišljenju, na kraju — and why their case is frozen.