Türkisch 170 - Unterordnende Verb-Suffix: -(y)İp

In der Vergangenheit kannte das Türkische nicht das Wort für "und" - ve, das später aus dem Persischen entlehnt wurde. Es ist schon eigenartig zu denken, dass eine Sprache kein Wort für und hatte, oder? Man fragt sich, wie sie Dinge erklärten oder Sätze und Wörter verbanden. Die Antwort ist ziemlich einfach.

Zum Verbinden von Nominalphrasen verwendete das Türkische ile (mit), und zum Verbinden von Verben verwendete es die Endung -(y)İp, die Sie in dieser Lektion kennenlernen werden.

-(y)İp gehört zu einer Klasse von Endungen, die als Subordinatoren bekannt sind. Subordinatoren bilden untergeordnete (oder eingebettete) Nebensätze. -(y)İp wird verwendet, um Sätze zu verbinden:

  • Markete gidip sigara aldım. (Ich ging zum Markt und kaufte Zigaretten.)
  • Beachten Sie, dass das deutsche Äquivalent von -(y)İp und ist.
  • Und ist kein Subordinator, da es einfach zwei separate Sätze verbindet. -(y)İp ist insofern anders, als es einen eingebetteten Nebensatz erstellt.

    Wenn Sie sich fragen, wo die Zeit- oder Personenmarkierungen im eingebetteten Satz sind, sind Sie auf dem richtigen Weg.

  • -(y)İp bildet infinitive Verben, die keine Zeitform tragen.
  • Die Zeit- und Personenform des Konverbs (= das Verb, das -(y)İp trägt) sind die gleichen wie die des Verbs im Hauptsatz. Beispielsweise steht im oben stehenden Satz „aldım“ im Präteritum der ersten Person Singular, daher ist es am natürlichsten anzunehmen, dass „gidip“ auch im Präteritum der ersten Person Singular steht. Denn was könnte es sonst sein?

    Beispiel:

    Vollständige Version (Deutsch)-(y)İp-Version (Türkisch)
    Lasst uns früh am Morgen aufstehen und zum Strand gehen.Sabah erken kalkıp deniz kenarına gidelim.

    Hier ist gidelim die erste Person Plural Optativ. Daher interpretieren wir kalkıp auch als die erste Person Plural Optativ.

    Vollständige Version (Türkisch)-(y)İp-Version (Türkisch)
    Sabah erken kalkalım ve deniz kenarına gidelim.Sabah erken kalkıp deniz kenarına gidelim.

    Also, erhalten wir meistens die Bedeutung des Konverbs aus dem Hauptverb. Jedoch können wir diese auch aus anderen Kontextmerkmalen ziehen. Wenn beispielsweise das Verb im Hauptsatz eine Verneinung hat, interpretieren wir das Konverb manchmal als negativ, manchmal aber auch nicht. Vergleichen Sie die folgenden beiden Beispiele:

    1. Beispiel: Vollständige Version (Deutsch)-(y)İp-Version (Türkisch)
    Eure Drohungen können uns nicht einschüchtern und nicht vertreiben.Tehditleriniz bizi korkutup kaçıramaz.
    Vollständige Version (Türkisch)-(y)İp-Version (Türkisch)
    Tehditleriniz bizi korkutamaz ve kaçıramaz.Tehditleriniz bizi korkutup kaçır.
    2. Beispiel: Vollständige Version (Deutsch)-(y)İp-Version (Türkisch)
    Kamil hat das Buch gelesen und hat es nicht verstanden. (gehört)Kamil kitabı okuyup anlamamış.
    Vollständige Version (Türkisch)-(y)İp-Version (Türkisch)
    Kamil kitabı okumuş ve anlamamış.Kamil kitabı okuyup anlamamış.

    Wie Sie sehen können, verstehen wir aus dem Kontext, dass im ersten Satz, das Verb, das -(y)İp trägt, negiert ist wie das Hauptverb. Im zweiten Satz ist das Verb, das -(y)İp trägt, nicht negiert.

    Mit Übung werden Sie die Bedeutung von Verben mit -(y)İp leicht verstehen.