Prononciation
Lettre | Prononciation | Symbole API | Explications |
---|---|---|---|
i | comme la lettre i | [i] |
La petite subtilité c'est que le i se prononce i
tout le temps,
même quand il y a d'autres lettres à côté :
"tai 👉" se prononce "ta i".
(et pas "tè" comme on dirait en bon vieux français) De même "neina 🐱" se prononce "né i na" (et pas "nèna" ni "neille na" (nej na)) |
j | comme la lettre y dans yoyo. | [j] |
La lettre "j" se prononce comme "ille" dans "corbeille".
Par exemple, "nej" se prononce
comme [neille] alors que
"nei" se prononce comme [né i].
La distinction entre j et i en Seiso est une distinction importante, bien ce ne soit pas le cas en français. C'est la même différence qu'entre "il y a" et "il y'a". |
u | le son "ou" | [u] | Tout simplement, nous => nu; sousous => susu |
Vocabulaire
Seiso | Français approximatif | Aide pour prononcer | |
---|---|---|---|
🏢🔍️ | teo | Pièce, Intérieur | |
🏠️ | jubn-teo | Chez moi | you 'onne té o |
Suffixe
Tout comme pour les préfixes, les noms de Seiso peuvent chacun recevoir des suffixes.
Il n'existe que 7 suffixes différents en Seiso, et chaque nom peut porter un suffixe différent, comme pour les préfixes.
Nom | Quels sont le(s) Suffixe(s) ? |
---|---|
neinas | s |
neinab | b |
leegas fneinab | s (leega) et b (neina) |
leegaja ohaemijin | j + dernière voyelle du mot précédent sur (leega) et (haemin) |
kiasojo sneinab | j + dernière voyelle du mot précédent sur (kiaso) et b sur (neina) |
Pour se faire une première idée de ce que les suffixes changent, voici un exemple de phrase sans aucun suffixe :
"sjalam oliko ijubnteo sna" (je suis content qu'il ait apporté le verre à la maison)
Voici la même phrase, mais avec quelques suffixes en plus :
"sjalams olikos ijubnteo snaa" (je serai content lorsqu'il apportera le verre à la maison)
Origine
Intéressons nous à la signification des suffixes.
Tous les suffixes ont la même fonction grammaticale. Ils servent à indiquer ce que représente l'objet par rapport à notre vie, indication qu'on appelle "origine".
On peut passer de "ce chat ici" (neina) à "mon souvenir du chat" (neinab), "le chat que je m'attends à rencontrer" (neinas) en passant par "ce que j'ai entendu dire à propos le chat (neinaa).
En posant un suffixe sur un nom, par exemple "le chat", je peux distinguer l'idée d'un chat, le souvenir d'un chat, l'attente d'un chat, etc...
Développons cet exemple avec de vrais suffixes :
Suffixe | Nom de l'Origine | Interprétation | Exemple |
---|---|---|---|
b | Souvenir | Je parle de ce dont je me souviens. | neinab : le chat dont je me souviens |
p | Imagination | Je parle de ce que j'imagine. | neinap : le chat que j'imagine |
dernière voyelle du mot précédent | Communication | Je parle de ce qu'on m'a raconté. | neinaa : le chat dont j'ai entendu parler |
Immédiat ⬇️
L'absence de suffixe permet de parler de ce que je constate ici et maintenant.
Exemple | Traduction | Interprétation |
---|---|---|
neina | Il y a un chat | Je constate qu'il y a un chat |
nealam | Je suis fatigué | Je constate mon sentiment de fatigue |
haemin | Le repas est en cours | Je constate que l'événement du repas |
nealamki | Quelqu'un a l'air fatigué | Je constate la manifestation de l'émotion de fatigue |
Au contraire, si je veux parler d'un chat, d'un sentiment ou de quoi que ce soit qui n'est pas directement constaté (pas immédiat), il faut forcément que j'utilise un suffixe d'origine correspondant.
Je n'ai pas le droit de dire "neina !" pour parler d'un chat qui n'est pas là.
En plus de ça, si j'utilise un suffixe d'origine sur un élément (neinab, neinas, neinah, ...), j'indique implicitement qu'il n'est pas immédiat, que je ne suis pas en train de le constater.
Anticipation 🔮
Nous allons introduire ici le suffixe s-Anticipation 🔮
Ce suffixe symbolisé par la lettre "s" me permet de parler de mes attentes.
Exemple | Traduction | Interprétation |
---|---|---|
neinas | Il y aura un chat | Je m'attends à ce qu'il y ait un chat |
nealams | Je vais être fatigué | Je m'attends à ressentir un sentiment de fatigue |
haemins | Il y aura un repas | Je m'attends à constater l'événement du repas |
nealamkis | Quelqu'un aura l'air fatigué | Je m'attends à constater la manifestation de l'émotion de fatigue |
Plusieurs Origines dans la même Phrase
Dans une phrase, certains noms peuvent porter un suffixe, et d'autres non.
Phrase | Traduction | Traduction Littérale |
---|---|---|
nealam oneina | Regarder le chat me fatigue | Je ressens de la fatigue (je ressens déjà), je vois le chat en même temps (je vois déjà) |
nealams oneina | Je finirai par être fatigué à force de regarder le chat | Je m'attends à ressentir de la fatigue (je ne la ressens pas encore), je vois le chat en même temps (mais je vois déjà le chat) |
nealamkis ohaena | Le cuisinier se fatiguera | Je m'attends à voir l'expression de la fatigue (je la vois pas encore), je vois le cuisinier en même temps (je vois déjà le cuisinier) |
nealamkis ohaenas | Le cuisinier sera fatigué quand je le verrai | Je m'attends à voir l'expression de la fatigue (je la vois pas encore), je m'attends à voir le cuisinier en même temps (je le vois pas encore) |
Comme on l'a dit plus haut, si je dis "haenas" (le cuisinier qu'on verra plus tard), j'indique implicitement qu'il n'est pas immédiat, que je ne le constate pas ici et maintenant, qu'il n'est pas là.
Si le cuisinier était là : j'aurais dit "haena" (le cuisinier que je constate).
Ainsi, on différencie :
nealamkis ohaena | Ce cuisinier (qu'on constate maintenant) se fatiguera |
nealamkis ohaenas | Le cuisinier (qu'on n'a pas encore vu) sera fatigué |