Suffixe, Post-u. Präpositionen in Türkisch 5 - - ki Suffix als Adjektivierung

Türkisch gehört zur altaischen Sprachfamilie. Historisch gesehen interagierte es jedoch häufig mit indogermanischen Sprachen wie Persisch oder Französisch. Daher gibt es im Türkischen viele Entlehnungen von ihnen, und heute werden wir die persische Entlehnung von -ki sehen.

-ki hat DREI Verwendungsmöglichkeiten:

  • Adjektivieren
  • Verbindung
  • Pronominalisierung
  • In dieser Lektion werden wir die Adjektivierung -ki sehen.

    Das Adjektiv -ki wird an Zeitadverbien (z. B. sonra : sonraki) oder an Substantive in der Lokativform (z. B. okulda : okuldaki) angehängt, um sie zu Adjektiven zu machen, sodass sie ein anderes Substantiv beschreiben können. Sinngemäß wäre die deutsche Übersetzung : (in/auf) sich befindenden "etwas", seiend, der/das ist.

    Sehen wir uns ein Beispiel an.

    Präpostionales NomenAdjekitivierung
    Hastanede kadınlar öldü.Hastanedeki kadınlar öldü.
    Frauen im Krankenhaus starben.Die sich im Krankenhaus befindenden Frauen starben.

    Es ist schwierig, diese Konstruktion für Deutschsprachige zu erklären, da das Deutsche diese Adjektivierung nicht explizit kennt, aber dennoch existiert sie in Adjektivkonstruktionen wie zum Beispiel "im darüber befindenden Stockwerk".

    In der ersten Spalte sind sowohl "hastanede" wie auch "im Krankhaus" Präpositionalphrasen. Beide erzählen uns, wo das Sterben geschah.

    In der zweiten Spalte sind "hastanedeki" und "sich im Krankenhaus befindend" Adjektivphrasen, beide modifizieren das vor ihnen stehende Substantiv, Frauen.

    Im Türkischen ist diese Unterscheidung leichter zu erkennen, da es dies deutlich mit -ki kennzeichnet.

    -ki ist ein persisches Lehnwort, daher verält es sich nicht entsprechend der Vokalharmonie. Das heißt, es wird nie zu -kı. Okuldaki ist zum Beispiel die richtige Form.

    Hiervon gibt es nur zwei Ausnahmen: Bugünkü und Dunkü.

    Zusammenfassung -ki Adjektivierung2. Zusammenfassung