Deutsch - Türkisch I 1 - Verschiedene Sätze - Cümler

QuestionAnswer
Ich habe dies nicht verstanden.
(Ben) bunu anlamadım.
Ich (habe) verstanden.
(Ben) anladım.
Darf ich dich morgen anrufen?
Seni yarın arayabilir miyim?
Wir müssen rechtzeitig am Flughafen sein.
Tam vaktinde havaalanında olmalıyız.
Du darfst das nicht essen!
Bunu yiyemezsin!
Du solltest nicht so viel arbeiten.
Bu kadar çok çalışmamalısın.
Sie sollten nicht soviel arbeiten.
Bu kadar çok çalışmamalısınız.
Höflichkeitsform!
Sie (pl) sollten nicht soviel arbeiten.
Bu kadar çok çalışmamalılar.
Plural = mehrere Personen
schlafende Hunde weckt man nicht (auf den Schwanz einer schlafenden Schlange treten)
uyuyan yılanın kuyruğuna basmak
sich anpassen
uyum sağlamak
harmonische Einheit
ön uyum
den Feind töten
düşman (veya düşmanı) kesilmek
den Feind zerstören
düşmanı çatlatmak
Feind sein
düşman olmak
Feind von Brot und Salz (beschreibt jemanden, der undankbar oder undurchsichtig ist, insbesondere gegenüber gastfreundlichen Gesten oder freundlichen Handlungen)
tuz ekmek düşmanı
Ungeschickter, Patscherter (Löffelfeind, ungeschickt im Umgang mit dem Löffel)
kaşık düşmanı
jemand, der das Leben schwer macht (Lebensfeind)
can düşmanı
Feinde loswerden (Feinde ins Meer werfen)
düşmanı denize dökmek
in die Verbannung schicken
sürgüne göndermek
ins Exil gehen
sürgün gitmek
verbannen
sürgün etmek
Durchfall
iç sürme genellikle ishal, -li
isim, Arapça ishāl, ishal olmak = Dutchfall haben
Am Bosporus können wir nicht surfen.
Boğaz'ında sörf yapamayız.
Ich soll das Geschirr abwaschen.
Bulaşıkları yıkamalıyım.
Du sollst das Geschirr abwaschen.
Bulaşıkları yıkamalısın.
Er, sie, es soll das Geschirr abwaschen.
Bulaşıkları yıkamalı.
Wir sollen das Geschirr abwaschen.
Bulaşıkları yıkamalıyız.
Ihr sollt das Geschirr abwaschen.
Bulaşıkları yıkamalısınız.
Sie (pl.) sollten das Geschirr abwaschen.
Onlar bulaşıkları yıkamalılar.
Die Angst vor dem Tod hat keinen Nutzen. (Der Nutzen der Todesangst existiert nicht.)
korkunun ecele faydası yoktur
Versagensangst
başarısızlık korkusu
Zu jemanden das Fürchten lehren (jemanden Angst geben)
birine korku vermek
in Angst oder Panik geraten
korkuya kapılmak
Der Dativ bezeichnet die Richtung zu dem Bezugswort hin und entspricht den deutschen Präpositionen zu, nach, in. Er wird gebildet durch das Anhängen von -e oder -a nach den Regeln der kleinen Vokalharmonie. Wenn das Wort mit einem Vokal endet, wird als Füllkonsonant ein -y- eingeschoben. Wenn dieser Vokal von einer Possessivendung stammt, wird -n- als Füllkonsonant benutzt.
Mit einem einzigen Paddel zum Mondlicht (hinaus) gehen. (etwas Unmögliches tun, etwas sehr Schwieriges)
Tek kürekle mehtaba çıkmak.
Es ist schwer etwas Passendes zu finden.
Uygun birşey bulmak zor.
Atatürks Lieblingsblume waren Chrysanthemen.
Atatürk'ün en sevdiği çiçek kasımpatıymış.
Bist du verrückt (geworden)?
çatladın mı?
Riss in der Birne (Das Verrücktsein/ Die Zerrissenheit vom Kopf)
kafadan çatlaklık
Ich kaufe eine Hose.
Ben bir pantolon alıyorum.
Ich kaufe die Hose, die ich in der Werbung gesehen habe.
Ben reklamda gördüğüm pantolonu alıyorum.
Hasan kauft das neue Buch von Orhan Pamuk.
Hasan Orhan Pamuk ' un yeni kitabını alıyor.
Özgür schaut sich einen Film an.
Özgür bir film seyrediyor.
Emre vermisst die Türkei.
Emre Türkiye’yi özlüyor.
Alle Urlauber lieben die türkische Ägäis.
Bütün tatilciler Ege denizini sever.
Wimper, Wimpern
kirpik, kirpikler
Thema
konu
über das Thema (darüber, über etwas)
konusunda
das Selbst eines Menschen, das Substrat von etwas, das Extrakt, Eiter
öz
Ein Wort, das zusammengesetzte Wörter mit der Bedeutung „sich selbst, sich selbst“ ableitet: Öz eleştiri, öz yönetim. (Selbstkritik, Selbstmanagement.) Der stärkste oder beständigste Teil von etwas; extrahieren, extrahieren, extrahieren: Karaciğer özü. Meyve özü. Mısır özü. (Leberextrakt. Fruchtfleisch. Maisextrakt.) als Adjektiv: blutsverwandt, rein
Verordnung, Statut, Geschäftsordnung einer Organisation
tüzük, -ğü
Ich bewundere dich. (Bewunderung mache ich zu dir.)
Hayret ediyorum sana.
Wunder, das Erstaunen
hayret