Korean 9 - Topic markers /Subject markers

QuestionAnswer
Ijeo
(Topic marking particle after vowels)neun
as for me / as far as I am concerned / I저는jeoneun
we우리uri
when it comes to us/ as for us / we우리는urineun
Topic marking particle (after consonants)eun
you (all) / everyone여러분yeoreobun
(as for/concerning) you (all) / everybody여러분은yeoreobuneun
yeoreobu-neun
What do you guys eat?여러분은 무엇을 먹어요?yeoreobuneun mueoseul meogeoyo?
Yeoreobun-eun mueos-eul meogeoyo?
(As for me) I am eating Kimbap.저는 김밥을 먹어요.jeoneun gimbabeul meogeoyo.
Jeoneun kimbabeul meogeoyo.
(As for us) we drink beer.우리는 맥주를 마셔요.urineun maekjureul masyeoyo.
Urineun maegjureul masyeoyo.
How about you, Sujin?수진 씨는요?sujin ssineunyo?
Sujin shineun-yo?
Sujin is eating potatoes. I eat rice.수진 씨는 감자를 먹어요. 저는 밥을 먹어요.sujin ssineun gamjareul meogeoyo. jeoneun babeul meogeoyo.
Sujin shi-neun kamja-reul meogeoyo. Jeo-neun pab-eul meogeoyo.
birdsae
I see a bird.새를 봐요.saereul bwayo.
Sae-reul pwayo.
I see a bird. Junseo can't see the bird.저는 새를 봐요. 준서 씨는 새를 못봐요.jeoneun saereul bwayo. junseo ssineun saereul mosbwayo.
Jeo-neun sae-reul pwayo. Junseo shi-neun sae-reul mot-pwayo.
worm / bug벌레beolle
The bird sees the worm. The worm can't see the bird.새가 벌레를 봐요. 벌레는 새를 못 봐요.saega beollereul bwayo. beolleneun saereul mos bwayo.
Sae-ga peolle-reul pwayo. Peolle-neun sae-reul mot pwayo.

Sae-ga I used the Subject marker here. It is a simple statement. The bird sees the worm. I might have equally used the topic marker 'Sae-neun' but I am not obliged. However for the second sentence about the worm, I am changing topics. We are no longer speaking of what birds see. I need to mark the worm as my new topic! peolle-neun.

The bird eats the worm. I can't eat worms.새가 벌레를 먹어요. 저는 벌레를 못 먹어요.saega beollereul meogeoyo. jeoneun beollereul mos meogeoyo.
Sae-ga peolle-reul meogeoyo. Jeo-neun peolle-reul mot meogeoyo.
not tasty / taste bad맛없어요maseobseoyo
mat-eobseoyo
Worms are not tasty.벌레는 맛없어요.beolleneun maseobseoyo.
Peolle-neun mat-eobseoyo.
As for me bugs are not tasty.저는 벌레가 맛없어요.jeoneun beollega maseobseoyo.
Jeoneun peolle-ga mat-eobseoyo.
but하지만hajiman
The bird sees the worm, but doesn't eat it.새가 벌레를 봐요 하지만 안 먹어요.saega beollereul bwayo hajiman an meogeoyo.
Sae-ga peolle-reul pwayo hajiman an meogeoyo.
Birds don't drink tea.새는 차를 못 마셔요.saeneun chareul mos masyeoyo.
Sae-neun cha-reul mot mash(y)eoyo.

Why 'mot' ? Wouldn't that translate to 'Birds CAN'T drink tea ? Indeed, it would. But that is actually the hidden meaning of the statement. I don't want to say that there was beer and tea and for some reasons the birdies preferred the beer and neglected my Earl Grey... In Korean it feels better to use 'mot' here.

Let's give you another example of a mistake English speakers are bound to do.

If someone said something and you didn't hear it well... If you say: 'Sorry, I DIDN'T hear you' (in Korean of course) - it would sound very impolite. It would give the impression you never wanted to listen anyway. Whereas 'I COULDN'T hear you.' would convey the message, that there was so much noise or the speaker's voice was too soft... but you really wanted to hear the message.

Anyway I'll teach you that sentence later in Korean. As for now just listen well :D

Worms don't eat pizza. (Worms can't eat pizza.)벌레는 피자를 못 먹어요.beolleneun pijareul mos meogeoyo.
Peolle-neun pija-reul mot meogeoyo.

I might be wrong with that statement :D

Contributors