Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.

Breakdown of Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.

hơn
more
vé xe buýt
the bus ticket
đắt
expensive
tháng sau
next month
giá
the price
có thể
might
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.

Why is there a comma after Tháng sau? Is it mandatory?

The comma simply marks a pause after the introductory time phrase and helps readability. It is not mandatory. You can write either:
Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.
Tháng sau giá vé xe buýt có thể đắt hơn.

Both are correct; the comma is a stylistic choice to set off the time expression.

What does có thể mean here? Could I use sẽ instead?

có thể means “might” or “could,” expressing possibility or uncertainty.
giá vé xe buýt có thể đắt hơn = “bus ticket prices might be more expensive.”

sẽ means “will” and conveys a firmer future certainty.
giá vé xe buýt sẽ đắt hơn = “bus ticket prices will be more expensive (definitely).”

Use có thể when you’re unsure, and sẽ when you want to state a definite prediction.

How do you form the comparative “more expensive” in Vietnamese? Why is hơn placed after đắt?

Vietnamese comparatives use the pattern [adjective] + hơn to mean “more [adjective].”
đắt hơn = “more expensive.”

If you want “less [adjective],” you usually pick the opposite adjective:
• “cheaper” = rẻ hơn (rather than ít đắt hơn).

Why is the phrase giá vé xe buýt structured without a possessive marker like của?

Vietnamese often stacks nouns directly when the relationship is obvious. Here:
giá (price) + (ticket) + xe buýt (bus)
= “bus ticket price.”

You could say giá của vé xe buýt, but the của is usually dropped in everyday speech to make it more concise.

Can I move the time expression tháng sau to the end of the sentence?

Yes, but if you place it at the end you normally add vào for clarity:
Giá vé xe buýt có thể đắt hơn vào tháng sau.
Putting it at the beginning (with or without a comma) is more common:
Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.

If I want to specify what I’m comparing to, how do I say “more expensive than now” or “more expensive than this month”?

Just add the comparison target after hơn:
đắt hơn bây giờ = “more expensive than now.”
đắt hơn tháng này = “more expensive than this month.”
E.g. Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn bây giờ.

How do I say “much more expensive” in Vietnamese?

You can intensify the comparative by adding nhiều (many/much) after hơn:
đắt hơn nhiều = “much more expensive.”
Alternatively, you could say rất đắt, but that’s not a direct comparison.

What’s the difference between đắt and mắc?

Both mean “expensive,” but:
đắt is the standard, neutral adjective.
mắc is more colloquial/slang, often used in spoken Vietnamese.

Example:
Giá vé xe buýt có thể đắt hơn. (formal/standard)
Giá vé xe buýt có thể hơi mắc. (casual/spoken)