Breakdown of Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.
Questions & Answers about Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.
Why is there a comma after Tháng sau? Is it mandatory?
The comma simply marks a pause after the introductory time phrase and helps readability. It is not mandatory. You can write either:
• Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.
• Tháng sau giá vé xe buýt có thể đắt hơn.
Both are correct; the comma is a stylistic choice to set off the time expression.
What does có thể mean here? Could I use sẽ instead?
có thể means “might” or “could,” expressing possibility or uncertainty.
• giá vé xe buýt có thể đắt hơn = “bus ticket prices might be more expensive.”
sẽ means “will” and conveys a firmer future certainty.
• giá vé xe buýt sẽ đắt hơn = “bus ticket prices will be more expensive (definitely).”
Use có thể when you’re unsure, and sẽ when you want to state a definite prediction.
How do you form the comparative “more expensive” in Vietnamese? Why is hơn placed after đắt?
Vietnamese comparatives use the pattern [adjective] + hơn to mean “more [adjective].”
• đắt hơn = “more expensive.”
If you want “less [adjective],” you usually pick the opposite adjective:
• “cheaper” = rẻ hơn (rather than ít đắt hơn).
Why is the phrase giá vé xe buýt structured without a possessive marker like của?
Vietnamese often stacks nouns directly when the relationship is obvious. Here:
• giá (price) + vé (ticket) + xe buýt (bus)
= “bus ticket price.”
You could say giá của vé xe buýt, but the của is usually dropped in everyday speech to make it more concise.
Can I move the time expression tháng sau to the end of the sentence?
Yes, but if you place it at the end you normally add vào for clarity:
• Giá vé xe buýt có thể đắt hơn vào tháng sau.
Putting it at the beginning (with or without a comma) is more common:
• Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn.
If I want to specify what I’m comparing to, how do I say “more expensive than now” or “more expensive than this month”?
Just add the comparison target after hơn:
• đắt hơn bây giờ = “more expensive than now.”
• đắt hơn tháng này = “more expensive than this month.”
E.g. Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn bây giờ.
How do I say “much more expensive” in Vietnamese?
You can intensify the comparative by adding nhiều (many/much) after hơn:
• đắt hơn nhiều = “much more expensive.”
Alternatively, you could say rất đắt, but that’s not a direct comparison.
What’s the difference between đắt and mắc?
Both mean “expensive,” but:
• đắt is the standard, neutral adjective.
• mắc is more colloquial/slang, often used in spoken Vietnamese.
Example:
• Giá vé xe buýt có thể đắt hơn. (formal/standard)
• Giá vé xe buýt có thể hơi mắc. (casual/spoken)
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning VietnameseMaster Vietnamese — from Tháng sau, giá vé xe buýt có thể đắt hơn to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions