Questions & Answers about Hôm nay trời đẹp.
What is the word-for-word translation of Hôm nay trời đẹp?
- Hôm: “day” (archaic, survives in compounds)
- nay: “this” (in time context)
- Hôm nay: “today”
- trời: “sky” (by extension “weather”)
- đẹp: “beautiful,” “nice”
Word-for-word: today sky beautiful.
Why is there no là used between trời and đẹp?
In Vietnamese, adjectives function like stative verbs and directly follow the subject. A linking verb such as là is only required when the predicate is a noun or pronoun (e.g. Anh ấy là bác sĩ). With adjectives you simply say Subject + Adjective.
What part of speech is Hôm nay?
Hôm nay is a time-adverbial phrase. Though hôm alone is a noun (“day”) and nay is a temporal adverb (“this”), together they function as an adverb meaning “today,” typically placed at the beginning of a sentence.
Why does the adjective đẹp come after the noun trời?
Vietnamese uses the pattern Noun + Adjective for both attributive and predicative structures. You wouldn’t say đẹp trời; instead the adjective đẹp follows its noun trời.