Breakdown of Em đã nghe cha nói về công việc mới chưa?
Questions & Answers about Em đã nghe cha nói về công việc mới chưa?
Vietnamese uses the perfect marker đã plus the question particle chưa to form “Have you … yet?”
- đã indicates the action is viewed as complete.
- chưa turns it into a yes/no question: “Have you … yet?”
If you drop đã, you simply ask “Did you hear …?” without the “yet.”
Literally, nghe cha nói về = “hear father speak about.” It’s not passive in Vietnamese; it’s a sequence of verbs:
- nghe (to hear)
- cha nói (father speaking)
- về (about)
You hear the act of your father talking about something.
You can add được to emphasize successful reception: Em đã nghe được cha nói về công việc mới chưa?
But it’s more wordy. Native speakers usually omit được when the focus is simply on “hearing.”
Both việc and công việc mean “job/work,” but:
- việc alone is more general (“task,” “matter”).
- công việc is the formal term for “job” or “occupation.”
Here, công việc mới specifically means “new job.”
Yes. cha is slightly more formal or literary. bố or ba are common in everyday speech. All mean “father,” but choice depends on region, formality, and family preference:
- cha: formal, Southern, written
- bố: standard spoken
- ba: colloquial, Northern
- nói về = “talk about,” neutral.
- kể về = “tell/recount about,” more narrative or detailed story.
If your father just mentioned a few facts, you’d use nói về. If he shared a full story, kể về might fit better.