Breakdown of Anh có muốn xem phim thú vị này với gia đình tôi không?
Questions & Answers about Anh có muốn xem phim thú vị này với gia đình tôi không?
Vietnamese often wraps the main verb or predicate with có at the beginning and không at the end to signal “yes or no.” So
• Anh có muốn … không?
literally “You have wanting … or not?” = “Do you want …?”
You can also simply add không at the end (Anh muốn xem … không?), but có … không feels slightly more formal or emphatic.
Demonstratives like này, đó, kia always come after the noun (and any adjective). The full sequence is:
noun → adjective → demonstrative
Hence phim (movie) → thú vị (interesting) → này (this) = phim thú vị này (“this interesting movie”).
Vietnamese indicates possession simply by placing the possessor after the possessed noun:
X Y = “X of Y”
So gia đình tôi = “family of me” = “my family.” You can insert của for emphasis or formality (gia đình của tôi), but it’s optional in everyday speech.
Both mean “together with” or “accompanied by,” but:
• với is neutral and marks simple accompaniment (“with my family”).
• cùng can feel a bit more formal or literary, emphasizing a joint activity (“together with”).
You could say xem phim cùng gia đình tôi and it’s still correct.
For a very formal tone, you might:
• Replace Anh with ông (sir/Mr.) if speaking to an older man.
• Use cùng instead of với.
• Add the classifier bộ before phim.
Putting it together:
Ông có muốn xem bộ phim thú vị này cùng gia đình của tôi không?