Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Cô ấy thích uống trà.
Why does the sentence use Cô ấy to mean "she"?
In Vietnamese, Cô ấy literally translates to something like "that young woman," but it’s commonly used to say she in a polite, somewhat formal way. Cô ấy is a respectful third-person pronoun referring to a female speaker who is not too old and often implies respect if you aren’t too close to her socially.
Can I drop Cô ấy and just say thích uống trà?
Yes, in many everyday contexts, Vietnamese allows you to omit the subject when it’s understood from context. So, you could say Thích uống trà to mean (She) likes to drink tea, assuming the listener knows who you’re talking about. However, if clarity is needed, it’s best to keep Cô ấy.
What does thích exactly mean in this context?
Thích generally corresponds to like or to be fond of in English. It indicates that someone enjoys something—here, the act of drinking tea.
Is there any difference between uống and English "to drink"?
Not really. Uống directly translates to drink. Used here with thích, it forms thích uống trà (like to drink tea). Vietnamese verbs don’t conjugate by tense the way English verbs do, so uống stays the same regardless of who’s doing the drinking or when.
How should I handle the tones in Cô, ấy, thích, uống, and trà?
• Cô has a high-level tone (dấu ngang), somewhat steady and high.
• ấy uses the rising tone (dấu sắc on the a if written fully as ấy).
• thích has the low falling tone (dấu nặng on the i), which is short and forceful.
• uống also has a rising tone (dấu sắc on the u when fully marked as uống).
• trà has the low rising tone (dấu huyền on the a).
Pay attention to each tone mark because it can change the meaning of a word significantly in Vietnamese.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.