Questions & Answers about З балкона видно парк.
What does видно mean here? Is it a verb?
Видно here means visible / can be seen.
In this sentence, it works as an impersonal predicate: it describes what is visible without naming a person who is doing the seeing.
So:
- Я бачу парк = I see the park
- З балкона видно парк = The park is visible from the balcony / You can see the park from the balcony
So it is not functioning like a normal personal verb such as бачу, бачиш, бачать.
Why is there no subject in the sentence?
Because this is an impersonal sentence.
Ukrainian often uses impersonal structures when the focus is on a condition or situation rather than on a specific doer. Here, the point is simply that the park is visible from the balcony. It does not matter who is looking.
English often adds a subject like you or uses a passive-style translation:
- You can see the park from the balcony
- The park is visible from the balcony
Ukrainian does not need to state you, someone, or it here.
Why is it з балкона?
Because з means from, and after з in this meaning, Ukrainian uses the genitive case.
- dictionary form: балкон
- genitive singular: балкона
So:
- з балкона = from the balcony
This tells you the viewpoint or place from which something is visible.
Why not на балконі instead of з балкона?
Because the sentence is talking about the point of view, not just the location of something.
- з балкона = from the balcony
- на балконі = on the balcony
Compare:
- З балкона видно парк = From the balcony, the park is visible
- На балконі... would start a sentence about something being on the balcony, not about what you can see from there
So з балкона is the natural choice here.
What case is парк, and why does it look unchanged?
Here парк is in the accusative singular: it is the thing that is seen.
With видно, the visible thing is commonly put in the accusative.
The reason it looks unchanged is that for many masculine inanimate nouns, the accusative singular is the same as the nominative singular.
So:
- nominative: парк
- accusative: парк
You can see the difference more clearly with a feminine noun:
- З балкона видно вулицю = You can see the street from the balcony
Here вулиця becomes вулицю in the accusative.
Could the word order be different?
Yes. Ukrainian word order is fairly flexible.
You can also say:
- Парк видно з балкона
Both versions are natural, but the emphasis changes a little:
- З балкона видно парк emphasizes the viewpoint: from the balcony...
- Парк видно з балкона emphasizes what is visible: the park...
So the original sentence is perfectly normal, but it is not the only possible order.
How is this different from З балкона можна побачити парк or З балкона бачиш парк?
These are related, but not identical.
З балкона видно парк = The park is visible from the balcony / You can see the park from the balcony
- neutral
- focuses on visibility
З балкона можна побачити парк = From the balcony, you can manage to see / can catch sight of the park
- slightly more about possibility or ability
З балкона бачиш парк = From the balcony, you see the park
- more conversational
- directly addresses you or refers to a general person
So видно is especially common when Ukrainian wants to express visibility as a situation, not the action of a named viewer.
Can I add who is seeing the park?
Yes.
If you want to say who has that view, you can add a dative pronoun:
- Мені з балкона видно парк = I can see the park from the balcony
- Нам з балкона видно парк = We can see the park from the balcony
The basic sentence leaves the observer unspecified, but Ukrainian can easily add one if needed.
Why is there no є?
Because видно already functions as the predicate, so Ukrainian does not need є here.
A sentence like З балкона є видно парк is not the normal way to say this.
Instead, Ukrainian uses:
- present: З балкона видно парк
- past: З балкона було видно парк
- future: З балкона буде видно парк
So in the present tense, видно stands on its own.
How do I know whether it means the park or a park, since there is no article?
Ukrainian has no articles like a or the.
So парк can mean a park or the park, depending on context. In actual use, the listener figures this out from the situation.
For example:
- if you are talking about a specific nearby park, English will probably use the park
- if the park has not been mentioned before, English might use a park
That difference is usually not shown directly in Ukrainian grammar.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from З балкона видно парк to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions