Questions & Answers about Петро взяв дитину за руку.
Why is Петро unchanged in this sentence?
Петро is the subject, so it stays in the nominative case, which is the dictionary form.
Even though it ends in -о, Петро is a masculine proper name. In this sentence, it means Petro is the person doing the action, so no change is needed.
What does взяв tell us about the subject?
Взяв is the past tense form of взяти (to take). Its form tells us that the subject is:
- masculine
- singular
- in the past
So Петро взяв means Petro took.
If the subject were feminine, you would get взяла.
If plural, взяли.
Why is it дитину and not дитина?
Because дитину is in the accusative case. It is the direct object of the verb — the person being taken.
The base form is дитина (child), but after a transitive verb like взяв, Ukrainian uses the accusative:
- дитина = nominative
- дитину = accusative
So:
- Дитина прийшла. = The child came.
- Петро взяв дитину. = Petro took the child.
Is дитина grammatically feminine?
Yes. Дитина is a grammatically feminine noun, even though it can refer to a child of any sex.
That is why its accusative singular is дитину, following a common feminine pattern.
So grammatical gender and real-life gender are not always the same thing.
Why is it за руку? What case is руку?
Here руку is also in the accusative case.
The preposition за can take different cases depending on meaning, but in this expression взяти за руку it uses the accusative and means to take someone by the hand.
So:
- рука = hand
- за руку = by the hand
This is a very common fixed pattern in Ukrainian.
Why is it за руку and not something like за рукою?
Because after за the case depends on the meaning.
In this sentence, за means something like by / grabbing at / taking by, and that use takes the accusative:
- за руку
Forms like рукою are instrumental, but that is not the pattern used here.
So the natural expression is:
- взяти когось за руку = to take someone by the hand
Why is руку singular, not plural or something with a possessive like her hand?
Ukrainian often uses a body-part noun without an explicit possessive when it is obvious whose body part is meant.
So Петро взяв дитину за руку naturally means:
- Petro took the child by the hand
It does not usually need something like її руку or його руку unless you want to emphasize whose hand it was.
Also, singular is normal here because the idiom is за руку = by the hand.
What is the difference between взяв and брав?
This is about aspect.
- взяти / взяв = perfective
- брати / брав = imperfective
In this sentence, взяв presents the action as a completed whole: he took the child by the hand.
Брав would sound more like:
- he was taking
- he used to take
- he kept taking
So взяв is the natural choice for a single completed action.
Is взяти за руку an idiomatic expression?
Yes. Взяти когось за руку is a very common expression meaning:
- to take someone by the hand
- sometimes also to lead someone by the hand
It is a normal, everyday Ukrainian structure.
Could the word order be different?
Yes. Ukrainian word order is more flexible than English word order because case endings show each word’s role.
The neutral order here is:
- Петро взяв дитину за руку.
But other orders are possible for emphasis, for example:
- Дитину Петро взяв за руку.
- Петро за руку взяв дитину.
These do not fundamentally change the meaning, but they can shift focus or emphasis.
Does взяв дитину за руку mean the same as English took the child by the hand exactly?
Very close, yes. In context, it usually means that Petro grasped the child’s hand or led the child by the hand.
English and Ukrainian use very similar wording here, so this sentence is one of the easier patterns to understand directly.
How would I say this if the subject were a woman?
You would change the past tense verb to the feminine form:
- Марія взяла дитину за руку.
The only change is:
- взяв → взяла
That is because Ukrainian past tense agrees with the subject in gender and number.
Why isn’t there an article like the or a?
Ukrainian has no articles.
So дитину can mean:
- a child
- the child
Which one is meant depends on the context.
The same is true for руку:
- a hand
- the hand
In this sentence, English usually chooses the child and the hand or just says by the hand, depending on the translation style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from Петро взяв дитину за руку to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions