Із віком ми краще розуміємо як батьків, так і дітей.

Breakdown of Із віком ми краще розуміємо як батьків, так і дітей.

ми
we
краще
better
дитина
the child
із
with
розуміти
to understand
вік
the age
як ... так і
both ... and
батьки
the parents

Questions & Answers about Із віком ми краще розуміємо як батьків, так і дітей.

What does із віком mean, and why is віком in that form?

Із віком means with age, as we get older, or over time.

The noun вік becomes віком because after з / із in this meaning, Ukrainian commonly uses the instrumental case. So:

  • вік = age
  • із віком = with age / as time goes on

This is a very common Ukrainian pattern:

  • З досвідом приходить упевненість. = With experience comes confidence.
  • Із часом усе змінюється. = With time, everything changes.

So із віком is not word-for-word from age; it is an idiomatic way to say as one gets older.

Why is it із, not just з?

Both з and із can mean with / from, and they are often just phonetic variants. Ukrainian chooses among з, із, зі partly to make pronunciation smoother.

Here, із віком sounds natural and easy to pronounce. You may also hear:

  • з віком

Both are correct. Із is simply a smoother choice before some consonant combinations or in certain rhythms of speech.

So for a learner, the important point is:

  • з віком = correct
  • із віком = correct
  • the difference is mostly about euphony, not meaning
Is ми necessary here?

Not always. Ukrainian often drops subject pronouns when the verb ending already shows who is doing the action.

  • розуміємо already means we understand

So both are possible:

  • Із віком ми краще розуміємо як батьків, так і дітей.
  • Із віком краще розуміємо як батьків, так і дітей.

Including ми adds clarity or emphasis. It can make the sentence feel a bit more explicit, especially in general statements about people.

Why is it краще?

Краще is the comparative form of добре (well), so it means better.

  • добре = well
  • краще = better

In this sentence it modifies the verb розуміємо:

  • розуміємо краще = understand better

English also uses better with a verb:

  • We understand better

So the structure is very similar.

Why is the verb розуміємо in the present tense if the sentence talks about growing older?

Because Ukrainian, like English, often uses the present tense for general truths or broad life observations.

So Із віком ми краще розуміємо... means something like:

  • As we get older, we understand ... better
  • With age, we come to understand ... better

It is not limited to the exact present moment. It describes a general pattern.

What does як ..., так і ... mean?

This is a correlative construction meaning both ... and ....

So:

  • як батьків, так і дітей = both parents and children

It links two items and gives them balanced emphasis.

Other examples:

  • Він любить як музику, так і кіно. = He likes both music and film.
  • Це важливо як для вчителів, так і для учнів. = This is important both for teachers and for students.

A learner should be careful not to read як here as just how. In this sentence, як ..., так і ... is a fixed pairing.

Why are батьків and дітей in those forms?

They are the direct objects of розуміємо, so they are in the accusative case.

However, with animate plural nouns, the accusative often looks like the genitive.

So:

  • батьки = parents
  • accusative plural = батьків

And:

  • діти = children
  • accusative plural = дітей

This happens because animate plural nouns in Ukrainian usually follow this pattern:

  • nominative plural: батьки, діти
  • accusative plural: батьків, дітей

So even though these forms may look like genitive plural, in this sentence they function as accusative direct objects.

Why is it батьків and not батьки?

Because батьки is the nominative plural form, used for the subject:

  • Батьки розуміють дітей. = Parents understand children.

But in your sentence, parents are not the subject; they are the object of understand. Since parents are animate and plural, Ukrainian uses the accusative form that matches the genitive:

  • розуміємо батьків = we understand parents

So:

  • батьки = parents as subject
  • батьків = parents as object
Why is there a comma in як батьків, так і дітей?

Because the paired construction як ..., так і ... is normally written with a comma before the second part.

So:

  • як батьків, так і дітей

This punctuation helps show the parallel structure clearly.

It is similar to how English punctuation sometimes marks balanced expressions, although English does not require exactly the same pattern.

Can the word order be changed?

Yes. Ukrainian word order is fairly flexible, though some versions sound more natural than others.

For example, these are possible:

  • Із віком ми краще розуміємо як батьків, так і дітей.
  • Ми з віком краще розуміємо як батьків, так і дітей.
  • Як батьків, так і дітей ми з віком краще розуміємо.

The first version is very natural and neutral. Changing the order usually changes focus or emphasis, not the basic meaning.

Could I say this without як ..., так і ...?

Yes. You could simply say:

  • Із віком ми краще розуміємо батьків і дітей.

That is grammatically correct and natural.

But як ..., так і ... adds a stronger sense of both groups equally. It sounds more balanced and a little more polished or emphatic.

So:

  • батьків і дітей = parents and children
  • як батьків, так і дітей = both parents and children
Is there any aspect-related reason why the verb is розуміємо and not зрозуміємо?

Yes. Розуміти is imperfective, and it fits well here because the sentence describes an ongoing state or gradual development.

  • розуміємо = we understand / are understanding better over time

The perfective зрозуміти usually points to reaching understanding at a particular moment or result:

  • Ми зрозуміємо це пізніше. = We will understand this later.

In your sentence, the idea is gradual and general, so розуміємо is the natural choice.

Does батьків mean only parents, or can it also mean fathers?

In this sentence, батьків is understood as parents.

That is because the plural батьки very commonly means parents, not just fathers. So:

  • батько = father
  • батьки = parents

This is a very important vocabulary point for English speakers, because the plural does not work exactly like English fathers.

So here:

  • як батьків, так і дітей = both parents and children

not:

  • both fathers and children
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Ukrainian grammar?
Ukrainian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Ukrainian

Master Ukrainian — from Із віком ми краще розуміємо як батьків, так і дітей to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions