Questions & Answers about Мій друг витривалий і сильний.
Ukrainian normally leaves out the present tense of “to be” (бути) in simple statements.
- English: My friend is resilient and strong.
- Ukrainian literally: My friend resilient and strong.
In the present tense, the linking verb є (is) is usually omitted in such sentences:
- Мій друг витривалий. – My friend (is) resilient.
- Вона лікар. – She (is) a doctor.
You can use є for emphasis, contrast, or in more formal/literary style:
- Мій друг є витривалим і сильним.
This sounds more emphatic or formal than everyday speech.
Друг is:
- Gender: masculine
- Number: singular
- Case: nominative (it’s the subject of the sentence)
In Ukrainian, adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
So with друг (masculine, singular, nominative), the adjectives also must be:
- masculine
- singular
- nominative
That’s why we have:
- витривалий (masc. sg. nom.)
- сильний (masc. sg. nom.)
You can see the typical masculine nominative adjective ending -ий:
- витривалий, сильний, високий (tall), розумний (smart), etc.
Мій is the masculine singular form of “my” and must agree with друг.
Possessive pronoun мій declines like an adjective:
- мій – masculine singular (for друг, брат)
- моя – feminine singular (for подруга, сестра)
- моє – neuter singular (for місто, вікно)
- мої – plural (for друзі, книги, etc.)
So:
- Мій друг – my friend (male)
- Моя подруга – my friend (female)
- Моє місто – my city
- Мої друзі – my friends
Yes, you can say:
- Мій витривалий і сильний друг.
But there is a nuance:
Мій друг витривалий і сильний.
- Structure: [subject] [predicative adjectives]
- Feels like a full sentence: My friend is resilient and strong.
- It describes a state/quality of your friend.
Мій витривалий і сильний друг
- Structure: [adjectives] [noun]
- Normally used as a noun phrase, often part of a bigger sentence:
- Мій витривалий і сильний друг допоміг мені.
My resilient and strong friend helped me.
- Мій витривалий і сильний друг допоміг мені.
- Emphasizes these as characterizing qualities before introducing the friend in a narrative.
So:
- As a standalone sentence, the original Мій друг витривалий і сильний. is more natural.
- The other form is more natural when followed by something else.
You would change the noun and make all the agreeing words feminine singular:
- Моя подруга витривала і сильна.
My (female) friend is resilient and strong.
Changes:
- мій → моя (feminine)
- друг → подруга (female friend)
- витривалий → витривала (feminine adjective)
- сильний → сильна (feminine adjective)
Adjective endings:
- masculine: витривалий, сильний
- feminine: витривала, сильна
Use plural for everything:
- Мої друзі витривалі і сильні.
Breakdown:
- мої – plural of мій (my)
- друзі – plural of друг (friends)
- витривалі – plural of витривалий
- сильні – plural of сильний
All words are plural nominative, and the adjectives agree with друзі in number and case.
They are related but not the same:
витривалий – enduring, resilient, persistent, tough over time
- Someone who can withstand difficulties, pain, long work, or stress.
- Describes stamina, endurance, mental or physical toughness.
- Example: витривалий спортсмен – an athlete who can run long distances, train hard.
сильний – strong
- Can mean physically strong (strong muscles) or strong/powerful in other senses (character, influence, emotions).
- Example: сильна людина – can be physically strong or strong-willed.
In Мій друг витривалий і сильний, you are saying your friend:
- can endure a lot (витривалий)
- and is strong (сильний), likely both physically and in character, depending on context.
Pronunciation with stress:
- Мій друг витрива́лий і си́льний.
Approximate IPA:
- [mij druɦ ʋɪtrɪˈʋɑlɪj i ˈsɪlʲnɪj]
Syllable breakdown:
- Мій – one syllable
- друг – one syllable
- ви-три-ва́-лий – four syllables (stress on ва́)
- і – one syllable
- си́ль-ний – two syllables (stress on си́ль)
Notes:
- й sounds like English y in yes.
- г is a voiced [ɦ] (a softer, breathy h sound), not like Russian g.
- в is usually a [ʋ], something between English v and w.
- Stress is important: витрива́лий, си́льний.
Common options:
- друг – male friend
- подруга – female friend
They can imply a relatively close or good friend, not just any acquaintance.
Other words:
- приятель / приятелька – friend, often slightly less close-sounding than друг/подруга, but still friendly.
- знайомий / знайома – acquaintance (someone you know, but not necessarily a friend).
So:
- Мій друг витривалий і сильний. – My (male) friend is resilient and strong.
- Моя подруга витривала і сильна. – My (female) friend is resilient and strong.
Yes. You can say:
- Мій друг витривалий та сильний.
Both і and та mean “and”. Differences:
- і – the most common neutral conjunction for “and”.
- та – also “and”; often used:
- for stylistic variation in writing
- to avoid repetition of і in long lists
- sometimes sounds a bit more literary/poetic, but is also normal in everyday speech.
In this short sentence, і and та are interchangeable.
In Мій друг витривалий і сильний.:
- витривалий and сильний are two adjectives joined by і.
- They share the same function (both describe друг) and are simple, not forming separate clauses.
In Ukrainian, you do not put a comma between two single, parallel parts of the sentence joined by і, та, або, etc.:
- Він розумний і добрий. – no comma
- Це довго і нудно. – no comma
You would use a comma before і when:
- it joins full clauses (each with its own verb), or
- some more complex structures are involved.
Here you simply have one clause with two adjectives, so no comma.
You negate adjectives with не before each one:
- Мій друг не витривалий і не сильний.
Literally: My friend not resilient and not strong.
If you want a more general “My friend is not resilient or strong at all”, you could also say:
- Мій друг зовсім не витривалий і не сильний.
(My friend is not resilient and not strong at all.)
In Ukrainian, it’s common and clear to put не before each adjective you want to negate:
- не розумний і не чесний – not smart and not honest
Yes, grammatically you can say:
- Друг витривалий і сильний.
But the nuance changes:
- Мій друг витривалий і сильний.
- Clearly about my friend.
- Друг витривалий і сильний.
- Could sound more general, like a statement about “a (the) friend” in some context, or a description in a story where it’s already clear whose friend it is.
- Without context, it feels a bit incomplete in isolation.
In everyday conversation, if you’re talking about your friend, you normally keep мій.
Masculine nominative adjectives in Ukrainian commonly end in either -ий or -ій. The choice depends mainly on the stem and phonetic rules.
- витривалий – stem ends in a “hard” consonant sound (л), so -ий is standard.
- сильний – also effectively with a hard consonant (н before ь is still followed by the -ий ending in spelling here).
Examples with -ий:
- високий (tall)
- гарний (nice)
- старий (old)
Examples with -ій:
- синій (blue)
- кращий (better)
- домашній (homemade, domestic)
You generally learn the correct form with each adjective. In this sentence, витривалий and сильний are simply the standard dictionary forms.