Мій друг хворий, тому він відпочиває вдома.

Breakdown of Мій друг хворий, тому він відпочиває вдома.

мій
my
друг
the friend
вдома
at home
він
he
тому
so
відпочивати
to rest
хворий
sick
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Мій друг хворий, тому він відпочиває вдома.

Why is there no word for “is” in «Мій друг хворий»?

In Ukrainian, the verb “to be” (бути) is usually omitted in the present tense in simple sentences like this.

  • Мій друг хворий literally: My friend sick → understood as My friend *is sick*.
  • The full form with a verb would be «Мій друг є хворим», but this sounds formal/unnatural in everyday speech.

So when you see noun + adjective in the present tense, English often needs “is/are”, but Ukrainian typically leaves it out.

What form is «хворий» and why is it used here?

«Хворий» is an adjective meaning “sick, ill” in masculine singular nominative form.

It agrees with «друг»:

  • друг – friend (masculine, singular, nominative)
  • хворий – sick (masculine, singular, nominative)

Other forms you might see:

  • хвора – she is sick (feminine) → Моя подруга хвора.
  • хворі – they are sick (plural) → Мої друзі хворі.

So «хворий» is chosen because «друг» is masculine singular.

Why is it «мій друг» and not something like «моє друг»?

The possessive «мій / моя / моє / мої» must agree in gender and number with the noun it modifies.

  • друг – masculine singular
  • So you use мій (my, masculine singular)

Other forms:

  • моя подруга – my (female) friend (feminine singular)
  • моє місто – my city (neuter singular)
  • мої друзі – my friends (plural)

So «мій друг» is “my friend” with masculine agreement.

What does «тому» mean here, exactly? Is it “because” or “so/therefore”?

In this sentence, «тому» means “so / therefore”, not “because”:

  • Мій друг хворий, тому він відпочиває вдома.
    My friend is sick, *so he is resting at home.*

Compare:

  • тому = therefore / so
  • тому що = because

Example:

  • Він хворий, тому відпочиває. – He is sick, so he is resting.
  • Він відпочиває, тому що хворий. – He is resting because he is sick.

So here «тому» is a linking word meaning “therefore.”

Why is there a comma before «тому»?

Ukrainian normally puts a comma between clauses, similar to English “My friend is sick, so he is resting at home.”

  • Мій друг хворий – first clause
  • він відпочиває вдома – second clause
  • тому – connects them (like “so / therefore”)

The rule: when «тому» connects two independent clauses, you use a comma before it:
…, тому …

What is the infinitive of «відпочиває», and what tense is it?
  • Infinitive: відпочиватиto rest, to relax
  • відпочиває is 3rd person singular, present tense: he/she/it is resting.

Conjugation in the present tense:

  • я відпочиваю – I rest / am resting
  • ти відпочиваєш – you rest
  • він / вона / воно відпочиває – he/she/it rests
  • ми відпочиваємо – we rest
  • ви відпочиваєте – you (pl/formal) rest
  • вони відпочивають – they rest
Is «відпочиває» a continuous action like “is resting,” or can it also mean “rests” in general?

Ukrainian present tense covers both meanings:

  • current, ongoing action:
    Він зараз відпочиває. – He is resting now.
  • habitual action:
    Він завжди відпочиває вдома. – He always rests at home.

So «відпочиває» can be translated as either “rests” or “is resting” depending on context. In this sentence, “is resting” fits better in English.

What exactly is «вдома»? Why not «в домі»?

«Вдома» is an adverb meaning “at home”.

  • вдома – at home (location, general)
  • дома – colloquial variant, also “at home”
  • в домі – literally “in the house” (inside a specific house/building)

In this sentence:

  • Він відпочиває вдома. – He is resting at home.

If you said «в домі», it would emphasize the physical interior of a house more than the idea of “home.”

Could you say «друг відпочиває вдома, бо він хворий» instead? Is that the same?

Yes, that is grammatically correct and very natural:

  • Друг відпочиває вдома, бо він хворий.
    My/The friend is resting at home because he is sick.

Difference:

  • тому = “so / therefore” (effect → reason)
  • бо / тому що = “because” (action → cause)

Your original sentence: Cause first, then result

  • He is sick, so he’s resting.

Alternative: Result first, then cause

  • He’s resting because he is sick.

Both are fine; they just present the information in a different order.

Why do we use «він» here? Could it be dropped?

«Він» means “he” and refers back to «мій друг».

Ukrainian often drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear, but:

  • With 3rd person (він/вона/воно/вони), the ending only tells you “he/she/it/they”, not which person, so pronouns are kept more often for clarity.
  • Here, you could say:
    Мій друг хворий, тому відпочиває вдома.
    This is still understandable and acceptable, especially in spoken language.

Including «він» just makes the subject explicit.

What case is «друг» in, and why?

«Друг» (friend) is in the nominative singular:

  • It is the subject of the sentence in the first clause:
    Мій друг хворийMy friend is sick.

Nominative is used for:

  • The subject of a sentence
  • The basic dictionary form of a noun

So «друг» is nominative because it’s the one who “is sick.”

Is the word order flexible? Could I say «Тому він відпочиває вдома, мій друг хворий»?

Ukrainian word order is more flexible than English, but not all orders sound natural.

Natural alternatives:

  • Мій друг хворий, тому відпочиває вдома.
  • Він хворий, тому відпочиває вдома.
  • Через те, що мій друг хворий, він відпочиває вдома.

Your version «Тому він відпочиває вдома, мій друг хворий» sounds awkward and unnatural in normal speech. The original sentence is the most natural and clear.

How do you pronounce the sentence correctly?

Approximate pronunciation (stressed syllables in bold):

  • Мійmeey
  • другdruh (with Ukrainian г as a voiced [ɦ], similar to a soft “h”)
  • хво́рийkh*vo-ryy (the *хв is like an English khv cluster; stress on хво)
  • то́му*to-moo (stress on the first syllable in everyday speech; some speakers say to-*mú)
  • вінveen
  • відпочива́єvid-po-chy-*vá-ye (stress on *ва)
  • вдо́маv*do-ma (consonant cluster *вд, stress on вдо)

Spoken smoothly:
Мій друг хво́рий, то́му він відпочива́є вдóма.