Breakdown of Мій друг хворий, тому він відпочиває вдома.
Questions & Answers about Мій друг хворий, тому він відпочиває вдома.
In Ukrainian, the verb “to be” (бути) is usually omitted in the present tense in simple sentences like this.
- Мій друг хворий literally: My friend sick → understood as My friend *is sick*.
- The full form with a verb would be «Мій друг є хворим», but this sounds formal/unnatural in everyday speech.
So when you see noun + adjective in the present tense, English often needs “is/are”, but Ukrainian typically leaves it out.
«Хворий» is an adjective meaning “sick, ill” in masculine singular nominative form.
It agrees with «друг»:
- друг – friend (masculine, singular, nominative)
- хворий – sick (masculine, singular, nominative)
Other forms you might see:
- хвора – she is sick (feminine) → Моя подруга хвора.
- хворі – they are sick (plural) → Мої друзі хворі.
So «хворий» is chosen because «друг» is masculine singular.
The possessive «мій / моя / моє / мої» must agree in gender and number with the noun it modifies.
- друг – masculine singular
- So you use мій (my, masculine singular)
Other forms:
- моя подруга – my (female) friend (feminine singular)
- моє місто – my city (neuter singular)
- мої друзі – my friends (plural)
So «мій друг» is “my friend” with masculine agreement.
In this sentence, «тому» means “so / therefore”, not “because”:
- Мій друг хворий, тому він відпочиває вдома.
→ My friend is sick, *so he is resting at home.*
Compare:
- тому = therefore / so
- тому що = because
Example:
- Він хворий, тому відпочиває. – He is sick, so he is resting.
- Він відпочиває, тому що хворий. – He is resting because he is sick.
So here «тому» is a linking word meaning “therefore.”
Ukrainian normally puts a comma between clauses, similar to English “My friend is sick, so he is resting at home.”
- Мій друг хворий – first clause
- він відпочиває вдома – second clause
- тому – connects them (like “so / therefore”)
The rule: when «тому» connects two independent clauses, you use a comma before it:
…, тому …
- Infinitive: відпочивати – to rest, to relax
- відпочиває is 3rd person singular, present tense: he/she/it is resting.
Conjugation in the present tense:
- я відпочиваю – I rest / am resting
- ти відпочиваєш – you rest
- він / вона / воно відпочиває – he/she/it rests
- ми відпочиваємо – we rest
- ви відпочиваєте – you (pl/formal) rest
- вони відпочивають – they rest
Ukrainian present tense covers both meanings:
- current, ongoing action:
Він зараз відпочиває. – He is resting now. - habitual action:
Він завжди відпочиває вдома. – He always rests at home.
So «відпочиває» can be translated as either “rests” or “is resting” depending on context. In this sentence, “is resting” fits better in English.
«Вдома» is an adverb meaning “at home”.
- вдома – at home (location, general)
- дома – colloquial variant, also “at home”
- в домі – literally “in the house” (inside a specific house/building)
In this sentence:
- Він відпочиває вдома. – He is resting at home.
If you said «в домі», it would emphasize the physical interior of a house more than the idea of “home.”
Yes, that is grammatically correct and very natural:
- Друг відпочиває вдома, бо він хворий.
→ My/The friend is resting at home because he is sick.
Difference:
- тому = “so / therefore” (effect → reason)
- бо / тому що = “because” (action → cause)
Your original sentence: Cause first, then result
- He is sick, so he’s resting.
Alternative: Result first, then cause
- He’s resting because he is sick.
Both are fine; they just present the information in a different order.
«Він» means “he” and refers back to «мій друг».
Ukrainian often drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear, but:
- With 3rd person (він/вона/воно/вони), the ending only tells you “he/she/it/they”, not which person, so pronouns are kept more often for clarity.
- Here, you could say:
Мій друг хворий, тому відпочиває вдома.
This is still understandable and acceptable, especially in spoken language.
Including «він» just makes the subject explicit.
«Друг» (friend) is in the nominative singular:
- It is the subject of the sentence in the first clause:
Мій друг хворий – My friend is sick.
Nominative is used for:
- The subject of a sentence
- The basic dictionary form of a noun
So «друг» is nominative because it’s the one who “is sick.”
Ukrainian word order is more flexible than English, but not all orders sound natural.
Natural alternatives:
- Мій друг хворий, тому відпочиває вдома.
- Він хворий, тому відпочиває вдома.
- Через те, що мій друг хворий, він відпочиває вдома.
Your version «Тому він відпочиває вдома, мій друг хворий» sounds awkward and unnatural in normal speech. The original sentence is the most natural and clear.
Approximate pronunciation (stressed syllables in bold):
- Мій – meey
- друг – druh (with Ukrainian г as a voiced [ɦ], similar to a soft “h”)
- хво́рий – kh*vo-ryy (the *хв is like an English khv cluster; stress on хво)
- то́му – *to-moo (stress on the first syllable in everyday speech; some speakers say to-*mú)
- він – veen
- відпочива́є – vid-po-chy-*vá-ye (stress on *ва)
- вдо́ма – v*do-ma (consonant cluster *вд, stress on вдо)
Spoken smoothly:
Мій друг хво́рий, то́му він відпочива́є вдóма.