Questions & Answers about Мені трохи страшно уночі.
In Ukrainian, feelings like being cold, scared, sad, etc. are very often expressed with the dative case instead of a normal subject.
- Мені = dative of я (to me / for me).
- The structure is literally “To me it is a bit scary at night.”
This is called an impersonal construction. There is no clear “I” as the grammatical subject of a verb; instead, the feeling “is scary” exists for me.
Similar patterns:
- Мені холодно. – I’m cold. (Literally: To me it’s cold.)
- Тобі сумно. – You feel sad. (To you it’s sad.)
- Нам нудно. – We are bored. (To us it’s boring.)
Using Я here (Я страшно уночі) is ungrammatical in this meaning.
Страшно comes from the adjective страшний (scary, terrible), but in this sentence it functions as a predicative adverb (українською: предикативний прислівник).
Key points:
- It does not agree with any noun in gender, number, etc.
- It behaves like a fixed form used to describe a state: scary, cold, sad, etc.
- Ukrainian has a whole group of such words:
холодно, жарко, боляче, сумно, приємно, соромно, цікаво.
In sentences like Мені страшно, страшно means something like “it feels scary” or “I feel scared”, not “I am a scary person”.
Трохи means “a little, a bit, somewhat.”
- In Мені трохи страшно уночі, it softens the feeling: not very scared, just a bit.
- It modifies страшно: “a bit scary / a bit scared.”
Typical position is before the word it modifies:
- Мені трохи страшно.
- Мені трохи холодно.
You might also hear Мені страшно трохи, but that sounds less natural and may shift a slight focus onto “only a bit”. The most neutral version is the one you have: Мені трохи страшно уночі.
In the present tense, Ukrainian usually drops the verb “to be” (є) in sentences like this.
- Full logical structure would be: Мені є трохи страшно уночі.
- But є sounds unnatural here, so you almost always say:
Мені трохи страшно уночі.
However, in past and future you must use the verb:
- Мені було страшно уночі. – I was scared at night.
- Мені буде страшно уночі. – I will be scared at night.
- Мені is dative (кому? – to whom?): used for experiencer of a feeling/state.
- Мене is genitive/accusative (кого? – whom?): used as an object, or after some prepositions.
Compare:
- Мені страшно. – I am scared. (To me it’s scary.)
- Він боїться мене. – He is afraid of me. (I am the object of his fear.)
So for personal feelings expressed with words like страшно, холодно, сумно, you use the dative: мені, тобі, йому, нам, etc.
No. Я страшний уночі means “I am scary at night” (other people are afraid of me).
- страшний = scary, frightening (describes someone/something that causes fear).
- страшно (мені страшно) = it is scary (for me) → I feel scared.
So:
- Мені трохи страшно уночі. – I feel a bit scared at night.
- Я страшний уночі. – I’m a scary person at night. (Very different meaning!)
Yes, уночі and вночі are essentially synonyms: both mean “at night / during the night.”
- Both are very common and correct.
- Many speakers choose у or в mainly for sound reasons (to avoid awkward consonant clusters, to make speech flow more smoothly).
In your sentence you can say:
- Мені трохи страшно уночі.
- Мені трохи страшно вночі.
Both sound natural. You don’t change the meaning.
Historically, уночі comes from у + ночі (in the night, at night: preposition у + locative case of ніч).
In modern Ukrainian, уночі / вночі are often treated as adverbs of time, similar to:
- увечері / ввечері – in the evening
- вранці / уранці – in the morning
So you can think of уночі as one fixed time expression: “at night.” You don’t need to worry about its internal structure to use it correctly.
Yes, Ukrainian word order is quite flexible, and your example is natural:
- Уночі мені трохи страшно. – perfectly fine, just puts a bit more emphasis on “at night” (contrast: at night vs during the day).
- Мені трохи страшно уночі. – more neutral order; the focus is on the feeling.
Other natural variants:
- Мені уночі трохи страшно.
- Мені трохи страшно вночі.
The basic meaning stays the same; you mainly shift what part of the sentence feels more prominent.
Both can describe fear, but they feel a bit different:
Мені страшно.
- Focus on your inner state: “I feel scared / it is scary (for me).”
- Often more emotional, subjective, spontaneous.
- Very common in everyday speech.
Я боюся.
- кого? чого? / за кого?
- Uses the verb боятися (to fear, to be afraid).
- Often needs an object:
- Я боюся темряви. – I’m afraid of the dark.
- Я боюся за тебе. – I’m worried/afraid for you.
- Sounds a bit more explicit and can be more concrete.
You could easily say:
- Мені трохи страшно уночі, бо я боюся темряви.
→ I’m a bit scared at night because I’m afraid of the dark.