Її жарт теж дуже смішний і інколи рятує настрій усій групі.

Breakdown of Її жарт теж дуже смішний і інколи рятує настрій усій групі.

і
and
дуже
very
її
her
настрій
the mood
група
the group
весь
whole
теж
also
жарт
the joke
смішний
funny
інколи
sometimes
рятувати
to save
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Її жарт теж дуже смішний і інколи рятує настрій усій групі.

What exactly does її mean here, and what’s special about this letter ї?

Її means “her” in the sense of “her joke” (possessive: belonging to her).

Grammatically:

  • її = genitive feminine singular (used as a possessive pronoun)
  • It agrees with an implied feminine owner (she), not with жарт.

About the letter ї:

  • ї is a separate letter in Ukrainian, not just і with dots.
  • It is pronounced [ji] (like yee in “yes” but with a short i sound after y).
  • її is pronounced something like [yi-YI] (stress on the second syllable).

So її жарт literally = “her joke”.


Why is it її жарт and not something like жарт її, and can I change the word order?

Both orders are grammatically possible, but they sound different in practice:

  • Її жарт – the most natural here; neutral, standard “her joke”.
  • Жарт її – also possible, but:
    • Feels a bit more poetic, stylistic, or emphatic.
    • Often used when you are contrasting whose joke it is, or in literary style.

In everyday speech, when simply saying “her joke is also very funny”, її жарт is the normal choice.


What does теж mean, and why is it placed after жарт instead of at the beginning of the sentence?

Теж means “also / too / as well”.

Position and nuance:

  • Її жарт теж дуже смішний…
    • Focus: her joke is also funny (in addition to someone else’s joke).
  • You could move it a bit, but you’d normally keep it quite early, near what is “also” true:
    • Її також жарт дуже смішний… – possible, but sounds a bit awkward.
    • Теж її жарт дуже смішний… – unusual; feels heavy or poetic.

The natural places are:

  • Її жарт теж дуже смішний…
  • or Її жарт також дуже смішний…

So its current position is the most idiomatic for neutral speech.


Why is it дуже смішний (adjective) and not дуже смішно (adverb)? What’s the difference?
  • Дуже смішний = “very funny” (describes a noun).
    • смішний is an adjective, matching жарт (masculine, singular, nominative).
  • Дуже смішно = “very funny / very funnily” (describes how something is or how it happens).
    • смішно is an adverb (or predicative form), not agreeing with a noun.

In this sentence, we describe the joke itself:

  • Її жарт дуже смішний = Her joke is very funny.
    If we wanted an impersonal structure, like “It’s very funny”, we might say:
  • Дуже смішно.It’s very funny.

But with a clear noun жарт, the adjective смішний is the natural and grammatical choice.


What is the nuance of смішний compared to веселий? Both seem to translate as “funny” or “fun”.

Both can relate to positive emotions, but they focus on different things:

  • смішний

    • Core idea: makes you laugh.
    • Used for jokes, comedies, things that are directly funny.
    • смішний жарт = a joke that makes you laugh.
  • веселий

    • Core idea: cheerful, lively, happy.
    • Used for people, atmosphere, events: весела людина (a cheerful person), весела музика (cheerful music).
    • A веселий жарт is possible, but it sounds more like “light, cheerful, not serious”, not necessarily laugh-out-loud funny.

In this sentence, we’re talking about a joke that is funny, not just cheerful, so смішний is the natural word.


Is жарт masculine or feminine, and how can I tell?

Жарт is masculine.

Clues:

  • Noun ending in a consonant (like жарт, стіл, друг) is usually masculine in Ukrainian.
  • The adjective смішний is masculine singular nominative and must agree with a masculine noun.
    • If жарт were feminine, we would say смішна; if neuter, смішне.

So смішний жарт tells you clearly that жарт is masculine.


Is і інколи рятує настрій усій групі a separate sentence? Why is there no comma before і?

There is one sentence here, with one subject:

  • Subject: її жарт
  • Predicate 1: (є) дуже смішний (is very funny) – the “є” is often omitted.
  • Predicate 2: інколи рятує настрій усій групі (sometimes saves the mood of the whole group).

In Ukrainian, when two predicates share the same subject and are closely connected, we usually do not put a comma before і:

  • Її жарт теж дуже смішний і інколи рятує настрій усій групі.

A comma would appear if the parts were more independent or had different subjects, but here they form a single combined statement about її жарт.


What does рятує настрій literally mean, and how is it built grammatically?

Literally: “(it) saves the mood”, used idiomatically like “cheers everyone up / rescues the mood”.

Grammar:

  • рятує – 3rd person singular, present tense, imperfective, from рятувати = “to save, to rescue”.
  • настрійaccusative singular, masculine; direct object of рятує.

So the pattern is:

  • рятувати + [accusative direct object]
    • рятує настрій – saves the mood
    • рятує життя – saves a life

In context, it means her joke improves or rescues the emotional state of the group.


Why is it усій групі and not something like усю групу? What case is that?

Усій групі is in the dative case.

  • група (NOM) → групі (DAT singular, feminine)
  • уся (all, the whole – feminine) → усій (DAT singular, feminine, agreeing with групі)

The dative case is used here for the indirect beneficiaryfor whom the mood is saved:

  • рятує настрій (кому?) усій групі
    = saves the mood for the whole group.

If we said усю групу (accusative), it would mean “saves the whole group” (saves them as people), not “saves the mood” for them. That would be a different meaning.


What is the difference between усій and всій? Which one is more common?

Both усій and всій come from variants of the same word: увесь / весь (“all, the whole”).

  • усій групі
  • всій групі

Both are acceptable; the difference is mostly stylistic and regional:

  • весь / всій / всім… – slightly more common in everyday speech.
  • увесь / усій / усім… – often sounds a bit more full, literary, or careful.

In this sentence, усій групі is perfectly natural; всій групі would also be fine and very common.


Can I use іноді instead of інколи? Do they mean the same thing?

Yes, інколи and іноді both mean “sometimes / occasionally” and are often interchangeable.

Subtlety:

  • іноді is very common and neutral.
  • інколи is also common; some speakers feel it’s slightly more “bookish” or stylistic, but in practice they’re both standard.

So you can say:

  • …і іноді рятує настрій усій групі.
    or
  • …і інколи рятує настрій усій групі.

Both sound natural.


How flexible is the word order here? Could I move інколи or дуже around?

Ukrainian word order is relatively flexible, but some versions sound more natural than others.

Original:

  • Її жарт теж дуже смішний і інколи рятує настрій усій групі.

Possible and natural variants:

  • Її жарт теж інколи рятує настрій усій групі і дуже смішний. – a bit unusual: you end with the “very funny” part; sounds slightly stylistic.
  • Інколи її жарт теж дуже смішний і рятує настрій усій групі. – putting інколи at the start emphasizes “sometimes”.

Less natural / awkward:

  • Її жарт дуже теж смішний… – splitting дуже and теж like that is strange.
  • Її жарт теж рятує інколи настрій… – possible but somewhat clunky.

Safe rules:

  • Keep дуже directly before the word it modifies: дуже смішний.
  • Keep інколи near the verb: інколи рятує.
  • Keep теж close to the element you mean “also” about (here, the whole її жарт).

How would the sentence change if jokes were plural, not joke?

We’d make the subject and everything that agrees with it plural:

Singular (original):

  • Її жарт теж дуже смішний і інколи рятує настрій усій групі.
    • жарт – singular
    • смішний – singular masculine
    • рятує – 3rd person singular

Plural version:

  • Її жарти теж дуже смішні і інколи рятують настрій усій групі.
    • жарти – plural
    • смішні – plural adjective
    • рятують – 3rd person plural

Everything else (e.g. настрій, усій групі) stays the same.